¿Hasta qué punto puede ser válido distorsionar unos signos para convertirlos en otros? ¿Estamos en nuestro sano juicio? Claro que sí. Los signos son importantes pero su principal función es la comunicativa.
A la hora de ponernos a escribir este libro, cuatro han sido los campos del saber que han suscitado nuestro interés. En primer lugar, el correcto empleo de los términos en el campo del Derecho, en segundo lugar, el análisis léxico y pragmático de cada uno de los contextos en que aparecen los términos, pero la necesidad de encontrar las equivalencias exactas nos han llevado a la traductología, la cual pretende dar cuenta de la traducción e interpretación desde una perspectiva tanto teórica como aplicada (ya sea en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje o al de la práctica profesional). Por tanto, hemos apostado por el estudio del Derecho desde la perspectiva lingüística y traductológica.
Definir lo que llamamos lenguaje jurídico-económico desde varios puntos de vista, relacionar su estructura nocional y pragmática y señalar sus diferencias en fracés y en español es uno de los principales objetivos de esta obra, aunque, como hemos señalado, no el único.
INTRODUCCIÓN .
Capítulo 1
Delimitación del objeto de estudio
1.1. SELECCIÓN DEL CORPUS TEXTUAL DE REFERENCIA Y ELECCIÓN DE LAS LENGUAS DE TRABAJO .
1.2. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO .
Capítulo 2
Antecedentes de la investigación
2.1. TESIS DEFENDIDAS EN LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA ENTRE 1972 Y 2011 .
2.2. MONOGRAFÍAS ESPECIALIZADAS Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICO-ECONÓMICA .
Capítulo 3
El lenguaje jurídico en francés y en español
3.1. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: RASGOS GENERALES .
3.2. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: EL FONDO COMÚN, LOS PRÉSTAMOS Y LOS CALCOS .
3.2.1. El fondo común: latín, griego y árabe .
3.2.2. Los préstamos y los calcos franceses e ingleses .
3.3. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: RASGOS LÉXICOS DEL LENGUAJE JURÍDICO .
3.4. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: LA DIMENSIÓN ESTILÍSTICA .
3.5. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: LA SINTAXIS .
3.6 CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: LA DIMENSIÓN DISCURSIVA .
Capítulo 4
El contrato dentro de las culturas jurídicas de referencia (francesa y española)
4.1 ELEMENTOS DEL CONTRATO .
4.2. REQUISITOS DEL CONTRATO .
4.3. FORMACIÓN DEL CONTRATO .
4.4. LA ETAPA PRECONTRACTUAL .
4.5. FORMA DE LOS CONTRATOS .
4.5.1. Efectos de los contratos .
4.5.2. Interpretación de los contratos .
4.5.3. Métodos de interpretación .
4.5.4. Ineficacia de los contratos .
4.6. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA (1): RASGOS GENERALES .
4.7. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA (2): CLASIFICACIÓN DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA .
4.7.1. Contrat nommé / contrat innommé .
4.7.2. Contrat sinalagmatique / unilatéral .
4.7.3. Contrat à caractère onéreux / à caractère gratuit .
4.7.4. Contrat conmutatif / contrat aléatoire .
4.7.5. Contrat civil / commercial .
4.7.6. Contrat de droit privé / contrat administratif .
4.7.7. Contrat instantané / contrat successif .
4.7.8. Contrat in tuito personae .
4.7.9. Contrat consensuel, réel ou solennel .
4.7.10 Contrat de gré à gré / contrat dadhésion .
4.7.11. Contrat à durée déterminée / indéterminée .
4.8. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN ESPAÑA (1): RASGOS GENERALES .
4.9. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN ESPAÑA (2): PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN .
4.9.1. Contratos unilaterales y bilaterales .
4.9.2. Contratos remuneratorios y gratuitos .
4.9.3. Contratos conmutativos y aleatorios .
4.9.4. Contratos principales y accesorios .
4.9.5. Contratos instantáneos y de tracto sucesivo .
4.9.6. Contrato consensual y real .
4.9.7. Contrato formal, solemne o no solemne, y no formal .
4.9.8. Contrato privado y público .
4.9.9. Contrato nominado e innominado .
4.10. EL CONTRATO DE TRABAJO DENTRO DEL ORDENAMIENTO JURÍDICO FRANCÉS .
4.11. DEFINICIÓN DE CONTRATO DE TRABAJO EN FRANCIA Y EN ESPAÑA .
Capítulo 5
Acercamiento lingüístico y terminológico al objeto de estudio
5.1. CLASIFICACIÓN TEXTUAL DE LOS CONTRATOS .
5.1.1. Géneros textuales .
5.1.2. Caracterización textual .
5.2. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN Y DISEÑO DEL TRABAJO DE CAMPO .
5.2.1. La ficha de vaciado tipo .
5.2.2. Elementos contenidos en la ficha de vaciado .
5.2.3. Tipos de unidades que han sido objeto de extracción y catalogación .
Capítulo 6
Extracción, catalogación y análisis de la terminología especializada
y de las unidades terminológicas complejas
6.1. SELECCIÓN DEL CORPUS TEXTUAL DE REFERENCIA Y ELECCIÓN DE LAS LENGUAS DE TRABAJO .
6.2. RESULTADOS DE LA EXTRACCIÓN DE UNIDADES: GLOSARIO DE UNIDADES PRINCIPALES, SUBENTRADAS Y UNIDADES FRASEOLÓGICAS RELACIONADAS .
6.2.1. Vedette n.º 1. ABANDON .
6.2.2. Vedette n.º 2. ADMINISTRATEUR .
6.2.3. Vedette n.º 3. ACCORD(S) .
6.2.4. Vedette n.º 4. ACHETEUR .
6.2.5. Vedette n.º 5. CONTRAT DACHAT ET DE VENTE .
6.2.6. Vedette n.º 6. ACTE .
6.2.7. Vedette n.º 7. ACTION .
6.2.8. Vedette n.º 8. ADJUDICATION .
6.2.9. Vedette n.º 9. ALIÉNATION .
6.2.10. Vedette n.º 10. APPEL .
6.2.11. Vedette n.º 11. APPELANT .
6.2.12. Vedette n.º 12. ARRÊT .
6.2.13. Vedette n.º 13. ARRÊTÉ .
6.2.14. Vedette n.º 14. ARRHES .
6.2.15. Vedette n.º 15. ARTICLE .
6.2.16. Vedette n.º 16. ASSURANCE .
6.2.17. Vedette n.º 17. AUTONOMIE .
6.2.18. Vedette n.º 18. BAIL .
6.2.19. Vedette n.º 19. BENEFICIAIRE .
6.2.20. Vedette n.º 20. BÉNÉFICE .
6.2.21. Vedette n.º 21. BIEN .
6.2.22. Vedette n.º 22. BULLETIN OFFICIEL .
6.2.23. Vedette n.º 23. CAPACITÉ .
6.2.24. Vedette n.º 24. CAUSE .
6.2.25. Vedette n.º 25. CAUSALITÉ .
6.2.26. Vedette n.º 26. CAUTION .
6.2.27. Vedette n.º 27. CERTIFICAT .
6.2.28. Vedette n.º 28. CHAMBRE .
6.2.29. Vedette n.º 29. DROIT .
6.2.30. Vedette n.º 30. CONSEIL .
6.2.31. Vedette n.º 31. CLAUSE .
6.2.32. Vedette n.º 32. COMPENSATION .
6.2.33. Vedette n.º 33. CONSENTEMENT .
6.2.34. Vedette n.º 34. CONSIGNATAIRE DU NAVIRE .
6.2.35. Vedette n.º 35. CONTRACTUEL .
6.2.36. Vedette n.º 36. CONTRAINTE .
6.2.37. Vedette n.º 37. CONTRAT .
6.2.38. Vedette n.º 38. CONVENTION .
6.2.39. Vedette n.º 39. CRÉDIT .
6.2.40. Vedette n.º 40. CUSTODIA VENDITORES .
6.2.41. Vedette n.º 41. DÉBITEUR .
6.2.42. Vedette n.º 42. DÉFENDEUR .
6.2.43. Vedette n.º 43. DÉPENS (JUDICIAIRES) .
6.2.44. Vedette n.º 44. DÉTOURNEMENT .
6.2.45. Vedette n.º 45. DIRECTIVE .
6.2.46. Vedette n.º 46. DISSENTEMENT .
6.2.47. Vedette n.º 47. DISSOLUTION .
6.2.48. Vedette n.º 48. DISTRIBUTION .
6.2.49. Vedette n.º 49. DOL .
6.2.50. Vedette n.º 50. DOMAINE RESERVÉ .
6.2.51. Vedette n.º 51. DONATION .
6.2.52. Vedette n.º 52. DROIT .
6.2.53. Vedette n.º 53. EFFET .
6.2.54. Vedette n.º 54. ENTREPRENEUR .
6.2.55. Vedette n.º 55. ÉVICTION .
6.2.56. Vedette n.º 56. EXONÉRATION .
6.2.57. Vedette n.º 57. FAUTE .
6.2.58. Vedette n.º 58. FOI (BONNE) .
6.2.59. Vedette n.º 59. FRAUDE .
6.2.60. Vedette n.º 60. HÉRITIER .
6.2.61. Vedette n.º 61. HOMICIDE .
6.2.62. Vedette n.º 62. IMPUTATION .
6.2.63. Vedette n.º 63. INDEMNISATION .
6.2.64. Vedette n.º 64. INSTANCE .
6.2.65. Vedette n.º 65. INSTITUTION .
6.2.66. Vedette n.º 66. INTERPRÉTATION .
6.2.67. Vedette n.º 67. JOUISSANCE .
6.2.68. Vedette n.º 68. JURISPRUDENCE .
6.2.69. Vedette n.º 69. LÉGALITÉ .
6.2.70. Vedette n.º 70. LÉGITIMATION .
6.2.71. Vedette n.º 71. LIQUIDATION .
6.2.72. Vedette n.º 72. LOCATION-VENTE .
6.2.73. Vedette n.º 73. LOI .
6.2.74. Vedette n.º 74. NUE PROPRIÉTÉ .
6.2.75. Vedette n.º 75. NULLITÉ .
6.2.76. Vedette n.º 76. OPPOSABILITÉ DU CONTRAT .
6.2.77. Vedette n.º 77. ORDONNANCE .
6.2.78. Vedette n.º 78. PACTE .
6.2.79. Vedette n.º 79. PARTIE .
6.2.80. Vedette n.º 80. PEINE .
6.2.81. Vedette n.º 81. POLICE .
6.2.82. Vedette n.º 82. POSSESSION .
6.2.83. Vedette n.º 83. PORTEUR .
6.2.84. Vedette n.º 84. POURVOI (EN CASSATION) .
6.2.85. Vedette n.º 85. PRESTATION COMPENSATOIRE .
6.2.86. Vedette n.º 86. PRÊTE-NON .
6.2.87. Vedette n.º 87. PREUVE .
6.2.88. Vedette n.º 88. PRESCRIPTION .
6.2.89. Vedette n.º 89. PROCÉDURE .
6.2.90. Vedette n.º 90. PROMESSE DU FAIT DE TROISIÈME .
6.2.91. Vedette n.º 91. QUALIFICATION .
6.2.92. Vedette n.º 92. RATIFICATION .
6.2.93. Vedette n.º 93. RECOUVREMENT .
6.2.94. Vedette n.º 94. RÉDHIBITION .
6.2.95. Vedette n.º 95. REGISTRE .
6.2.96. Vedette n.º 96. RÈGLEMENT .
6.2.97. Vedette n.º 97. RESCISION .
6.2.98. Vedette n.º 98. RÉSOLUTION .
6.2.99. Vedette n.º 99. RESPONSABILITÉ .
6.2.100. Vedette n.º 100. RÉTROACTION .
6.2.101. Vedette n.º 101. SENTENCE DE LA COUR DE CASSATION .
6.2.102. Vedette n.º 102. SIMULATION .
6.2.103. Vedette n.º 103. SOUS-ACQUÉREUR .
6.2.104. Vedette n.º 104. TIERS OPPOSITION .
6.2.105. Vedette n.º 105. TRANSACTION .
6.2.106. Vedette n.º 106. VENTE .
6.2.107. Vedette n.º 107. VICE .
6.2.108. Vedette n.º 108. VOLONTÉ .
Capítulo 7
Análisis cuantitativo y cualitativo de resultados y aplicaciones para la traducción.
Glosario de unidades fraseológicas
7.1. ANÁLISIS CUANTITATIVO DE RESULTADOS .
7.2. ANÁLISIS CUALITATIVO DE RESULTADOS .
7.3. GLOSARIO BILINGÜE DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS. TÉRMINOS Y EXPRESIONES JURÍDICAS HABITUALES (MOTS-VALISE) COMO HERRAMIENTA DE AYUDA A LA ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA .
CONCLUSIONES .
BIBLIOGRAFÍA PRINCIPAL Y COMPLEMENTARIA .
Campos Martín, Natalia María: