-5%

Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación

ISBN: 9788490458068

El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Fecha de edición 27/06/2019
Número de Edición

1

Idioma

Formato

Páginas

142

Lugar de edición

GRANADA

Colección

INTERLINGUA COMARES 224

Encuadernación

Esta publicación nace con el intento de reunir a especialistas de diferentes universidades para buscar rutas de interconexiones entre la oralidad y la escritura en los estudios que se vinculan con la traducción y la interpretación desde una perspectiva literaria y cultural. La obra pretende indagar en las relaciones, en un principio mucho más íntimas de lo que se puede imaginar, entre dos de los grandes aspectos de la lengua, entendida esta como lugar de profundizaciones ontológicas y gnoseológicas de la oralidad y la escritura. Los estudios que intervienen se acercan al doble aspecto de la lengua que se configura sobre el binomio oralidad y escritura, y, por ende, entre el gesto de la palabra escrita y el acto de la oralidad en sus confluencias mutuas.

1. Introduction

2. The Electoral College

3. The Senate

4. House Gerrymandering

5. Judicial Policing of Gerrymanders

6. Nonpartisan Redistricting Commissions

7. Instant Runoff Voting

8. Proportional Representation and the Single Transferable Vote

9. State and Local Applications

10. Conclusion 

Alessandro Ghignoli se ha doctorado en Filología en la Universidad Complutense de Madrid, y es Profesor Contratado Doctor en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Sus estudios se centran en la traducción literaria, la teoría de la traducción, las relaciones lingüísticas y literarias entre España e Italia. Entre sus ensayos, recordamos: Un díalogotranspoético. Confluencias entre poesía española e italiana (1939-1989) (2009), La comunicazione in poesia. Aspetticomparativinel Novecentospagnolo (2013), La palabra ilusa. Transcodificaciones de vanguardia en Italia (2014), La traducción humanística. Reflexiones teóricas (2015). Es miembro de la AISPI y de la ASELIT.

Daniela Zizi se ha doctorado en la Facultad de Filosofía y Letrasde la Universidad de Alcalá (UAH) y es ProfesoraTitular de Lingua e TraduzioneSpagnola en la Universidad de Cagliari. Entre sus líneas de investigación cabe destacar la traducción; las interferencias y fenómenos de con¬tacto entre lenguas afines (italiano-español-sardo) analizados en clave sincrónica y diacrónica. Otros ámbitos de investigación están relacionados con el estudio de los lenguajes sectoriales y con la poesía oral de improvisación en Cerdeña, España y América Latina.Entre sus publicaciones recordamos: “La preposición ‘a’ en el complemento directo español y sardo” (2009); La linguaspagnolanel II Sinodo diocesano del Vescovo Pedro Frago. Alghero 1572 (2004); “El arte de la improvisación en Cerdeña y en Cuba: dos formas de cantar en poesía” (2014);Poesía e improvisación. Modas y Sonettos de Bernardo Zizi a los emigrantes sardos (Un estudio metodológico) (en colaboración) (2017); “‘En el principio era la palabra…’ Reflexiones teóricas sobre la oralidad y la escritura” (2018).