-5%

Biblioteca de Babel. Documentarse para traducir

ISBN: 9788481510324

El precio original era: 22,00€.El precio actual es: 22,00€. 20,89 IVA incluido

Hay existencias

Peso 572 g
Fecha de Edición 03/02/2006
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

270

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

52

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-8151-032-4

ISBN: 9788481510324 Autor: Categorias: , ,

Biblioteca de Babel

Documentarse para traducir

1ª Edición, enero 2006
Editorial COMARES

ÍNDICE

PRESENTACIÓN .
Roberto Mayoral
(Universidad de Granada)

INTRODUCCIÓN: EL RETO Y LA RESPONSABILIDAD DE DOCUMENTARSE PARA TRADUCIR .
Dora Sales Salvador
(Universidad Jaume I de Castellón)

1
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN
DESDE LA DOCUMENTACIÓN

ALFABETIZACIÓN EN INFORMACIÓN PARA TRADUCTORES: PROPUESTA DEL MODELO ALFINTRA .
María Pinto Molina
(Universidad de Granada)

LA DOCUMENTACIÓN Y LAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN .
Pilar Cid y María José Recoder
(Universidad Autónoma de Barcelona)

FUENTES ESTADÍSTICAS PARA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA .
José Antonio Cordón
(Universidad de Salamanca)

2
REFLEXIONES SOBRE LA DOCUMENTACIÓN
DESDE LA TRADUCCIÓN

DOCUMENTARSE PARA EL OTRO: TRADUCCIÓN/DIFERENCIA/MULTICULTURALISMO .
Pilar Godayol
(Universidad de Vic)

LOS CAVEATS A LA PANACEA: EL PAPEL DE LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN AL TRASLUZ .
M. Rosario Martín Ruano
(Universidad de Salamanca)

3
RECURSOS Y NECESIDADES DOCUMENTALES
PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

LA DIFÍCIL TAREA DE DOCUMENTARSE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS .
Carmen Valero Garcés
(Universidad de Alcalá de Henares)

CÓMO TRADUCIR DERECHO SIN SER JURISTA: NUEVAS FUENTES Y MÉTODOS DOCUMENTALES PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA .
Esther Monzó Nebot
(Universidad Jaume I de Castellón)

4
DOCUMENTACIÓN Y TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN
Y LA COMUNICACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

PROPUESTA DE ENSEÑANZA DE LA DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN MEDIANTE ENTORNOS VIRTUALES .
Rocío Palomares Perraut
(Universidad de Málaga)

CORPUS ELECTRÓNICOS COMO HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN Y FORMACIÓN DE TRADUCTORES .
María Calzada Pérez
(Universidad Jaume I de Castellón)

NUEVOS RETOS PARA LA COMPETENCIA INSTRUMENTAL: LA LEXICOGRAFÍA ELECTRÓNICA .
María del Mar Sánchez Ramos
(Universidad de Granada)

INTERNET COMO INSTRUMENTO PARA LA DOCUMENTACIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. HACIA LAS PLATAFORMAS DE RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO .
M.ª Amparo Alcina Caudet, Victoria Soler Puertes y Anna Estellés Palanca
(Universidad Jaume I de Castellón)

SISTEMA DE GESTIÓN DE RECURSOS LINGÜÍSTICOS PARA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN .
Lidia Cámara de la Fuente
(STAR, Servicios Lingüísticos)