-5%

Traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y desde la industria

ISBN: 9788490459218

El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 300 g
Fecha de Edición 14/02/2020
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

132

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

237

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Desde hace algo más de dos décadas, en el mundo académico la traducción audiovisual se encuentra en auge. Prueba de ello son los numerosos trabajos publicados y eventos organizados en torno a esta, ya sea centrados en modalidades más tradicionales o en otras más recientes o menos conocidas. Sin embargo, la explosión de la traducción audiovisual no es exclusiva del ámbito académico. El sector audiovisual se ha convertido en una parte sustancial de la industria de la traducción. Esto se debe, en gran medida, a los cambios en los hábitos de consumo que se están produciendo en el seno de la sociedad multimedia, así como a otros factores.

Este libro pretende dar cabida a la realidad profesional y académica actual en torno a la traducción audiovisual. En él se presenta un compendio de capítulos escritos por autores y autoras pertenecientes tanto al mundo universitario como al profesional. Las sinergias entre estos dos ámbitos son casi ya un sine qua non. Los diferentes capítulos aquí incluidos abarcan cuestiones teóricas, de formación y referidas a la práctica profesional o a las más recientes tendencias de la industria de la traducción audiovisual.

Esperamos que la amplia variedad temática de los capítulos presentes en este libro sean de interés y utilidad a múltiples perfiles de lectores, ya sean estudiantes, profesionales, investigadores o docentes especializados o interesados en el ámbito de la traducción audiovisual.

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística y posee el Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística, ambos por la Universitat de València. Actualmente está escribiendo su tesis doctoral. Sus líneas de investigación son la historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica y España, el español neutro y las técnicas y métodos de traducción.

Fernando es colaborador en el grupo de investigación CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción) y desde 2018 ejerce la docencia como profesor asociado en la Universitat de València y en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
En el ámbito profesional, trabaja como traductor e intérprete autónomo desde 2016, con experiencia en traducción técnica y turística, en interpretación en eventos y en gestión de proyectos y localización de videojuegos en la agencia de traducción Nagareboshi. Además, ha sido presidente de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI) y actualmente es miembro de la junta directiva de la Xarxa – Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana.

Beatriz Cerezo Merchán es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I respectivamente. Ha trabajado como traductora autónoma especialmente en los campos de la traducción audiovisual y la traducción jurada, y ha impartido clases de traducción en la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I. En la actualidad es profesora de traducción escrita y audiovisual, así como de lengua inglesa, en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. En cuanto a investigación, forma parte del grupo CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción, de la Universitat de València) y del grupo TRAMA (Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales, de la Universitat Jaume I). Entre sus principales áreas de investigación figuran la traducción audiovisual, la didáctica de la traducción y la didáctica de lenguas extranjeras. Otra de las áreas de investigación en que más está trabajando en la actualidad es la conformada por la confluencia entre cine, traducción y censura. Entre sus acciones en esta línea se encuentran la participación como miembro del proyecto de investigación MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016), el análisis en curso de traducciones de películas cuyas obras literarias fueron censuradas y la coedición del presente volumen.

Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

Gora Zaragoza Ninet es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, Licenciada en Filología Inglesa y en Filología Francesa por la Universitat de València y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Sheffield. Su investigación se centra en el campo de la traducción feminista, traducción, género y censura y traducción al castellano y catalán de novelistas inglesas del siglo XX. Ha presentado múltiples contribuciones a congresos y publicado libros, capítulos de libros y artículos en torno al tema: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei PUV, 2008); Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (LAP, 2010);“Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular” (Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 17, SPUV, 2012); «Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution» (Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution (Olaf Immanuel Seel ed. IGI, 2017). He traducido, introducido y anotado una colección de relatos cortos de la escritora Winifred Holtby, censurada durante la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011) y coeditado el volumen «Traducción y Censura: nuevas perspectivas» (Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics 20, SPUV, 2015). Ha sido becada para realizar estancias de investigación en centros de referencia como la Universidad de California-Berkeley, la Universidad de California-Davis o Lancaster University. Ha coordinado el proyecto de investigación MUTE (Mujer Traducción y Censura en España, GV_2016) y es miembro de CiTrans y IULMA.

También te recomendamos…

-5%

Didáctica de la interpretación en los tribunales de justicia. Una propuesta tecnológica

ISBN: 9788490458532
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 12,50€.El precio actual es: 12,50€. 11,88
-5%

Escritoras y personajes femeninos en la literatura. Retos y pluralidad

ISBN: 9788490457511
Edición: 2019
Autores: , Categorias: , , , El precio original era: 29,00€.El precio actual es: 29,00€. 27,55
-5%

Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora

ISBN: 9788490458167
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , , El precio original era: 14,00€.El precio actual es: 14,00€. 13,30
-5%

Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)

ISBN: 9788490458402
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 22,50€.El precio actual es: 22,50€. 21,37
-5%

Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación

ISBN: 9788490458068
Edición: 2019
Autores: , Categorias: , , , El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19
-5%

Investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA

ISBN: 9788490458662
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 20,00€.El precio actual es: 20,00€. 19,00
-5%

Remaking the literary canon in english: Women Writers, 1880-1920

ISBN: 9788490457481
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 14,00€.El precio actual es: 14,00€. 13,30
-5%

Transferencia lingüística: perspectivas actuales

ISBN: 9788490459348
Edición: 2020
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25
-5%

Autores de habla inglesa en traducción. Análisis crítico

ISBN: 9788490458297
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 25,00€.El precio actual es: 25,00€. 23,75
-5%

Traducción histórica y el asiento de esclavos británico

ISBN: 9788490458242
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , , El precio original era: 12,00€.El precio actual es: 12,00€. 11,40