Fernando es colaborador en el grupo de investigación CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción) y desde 2018 ejerce la docencia como profesor asociado en la Universitat de València y en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
En el ámbito profesional, trabaja como traductor e intérprete autónomo desde 2016, con experiencia en traducción técnica y turística, en interpretación en eventos y en gestión de proyectos y localización de videojuegos en la agencia de traducción Nagareboshi. Además, ha sido presidente de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI) y actualmente es miembro de la junta directiva de la Xarxa Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana.
Beatriz Cerezo Merchán es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I respectivamente. Ha trabajado como traductora autónoma especialmente en los campos de la traducción audiovisual y la traducción jurada, y ha impartido clases de traducción en la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I. En la actualidad es profesora de traducción escrita y audiovisual, así como de lengua inglesa, en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. En cuanto a investigación, forma parte del grupo CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción, de la Universitat de València) y del grupo TRAMA (Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales, de la Universitat Jaume I). Entre sus principales áreas de investigación figuran la traducción audiovisual, la didáctica de la traducción y la didáctica de lenguas extranjeras. Otra de las áreas de investigación en que más está trabajando en la actualidad es la conformada por la confluencia entre cine, traducción y censura. Entre sus acciones en esta línea se encuentran la participación como miembro del proyecto de investigación MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016), el análisis en curso de traducciones de películas cuyas obras literarias fueron censuradas y la coedición del presente volumen.
Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).
Gora Zaragoza Ninet es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, Licenciada en Filología Inglesa y en Filología Francesa por la Universitat de València y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Sheffield. Su investigación se centra en el campo de la traducción feminista, traducción, género y censura y traducción al castellano y catalán de novelistas inglesas del siglo XX. Ha presentado múltiples contribuciones a congresos y publicado libros, capítulos de libros y artículos en torno al tema: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei PUV, 2008); Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolfs To the Lighthouse in French (LAP, 2010);Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular (Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 17, SPUV, 2012); «Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution» (Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution (Olaf Immanuel Seel ed. IGI, 2017). He traducido, introducido y anotado una colección de relatos cortos de la escritora Winifred Holtby, censurada durante la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011) y coeditado el volumen «Traducción y Censura: nuevas perspectivas» (Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics 20, SPUV, 2015). Ha sido becada para realizar estancias de investigación en centros de referencia como la Universidad de California-Berkeley, la Universidad de California-Davis o Lancaster University. Ha coordinado el proyecto de investigación MUTE (Mujer Traducción y Censura en España, GV_2016) y es miembro de CiTrans y IULMA.