El rápido avance de la medicina (cuyas publicaciones frecuentemente se encuentran en lengua inglesa) ha repercutido en un significativo aumento de los encargos de traducción de textos médicos, hasta el punto de que la traducción se ha convertido en un elemento imprescindible, ya que no todos los expertos entienden y escriben inglés correctamente. Sin embargo, esta no ha sido la única consecuencia que dicho avance ha tenido en el ámbito humanístico.
El interés en los textos médicos ha dado lugar a multitud de estudios terminológicos, estilísticos y traductológicos. Por un lado, se han analizado en profundidad los procesos de documentación, terminología o didáctica, y por otro, se han publicado numerosos trabajos sobre la redacción y traducción de estos textos.
Ahora bien, a pesar del alto volumen de publicaciones sobre los textos médicos, se observa un vacío considerable en lo que atañe a un elemento de gran importancia: el «folleto médico». Su uso es cada vez más frecuente para transmitir información especializada al público general (receptores legos en la materia). Sin embargo, las investigaciones realizadas al respecto son muy escasas, y aún lo son más las que versan sobre su traducción.
En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes.
Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.
Agradecimientos
Introducción
CAPÍTULO 1
Género, tipo y clase de texto
1.1.DEFINICIÓN DE «GÉNERO TEXTUAL»
1.2.DEFINICIÓN DE «TIPO TEXTUAL»
1.2.1.«Género textual» y «tipo textual»
1.2.2.Definición de «tipología textual»
1.3.DEFINICIÓN DE «CLASE DE TEXTO»
1.3.1.«Clase de texto», «Género» y «Tipo textual»
CAPÍTULO 2
Principales tipologías textuales y ubicación del folleto médico
2.1.PRINCIPALES TIPOLOGÍAS TEXTUALES
2.1.1.Tipologías generales
2.1.1.1.Reiss (1971/2000, 1976, 1977/1989, 1983)
2.1.1.2.Werlich (1975 y 1979)
2.1.1.3.Koller (1979, 1984 y 1992)
2.1.1.4.Biber (1985, 1986, 1989)
2.1.1.5.Adam (1985, 1991, 1992)
2.1.1.6.Snell-Hornby (1988/1995, 1992, 1997, 2006)
2.1.1.7.Hatim y Mason (1990, 1995, 1996, 1997)
2.1.2.Tipologías especializadas (campo médico)
2.1.2.1.Gläser (1990, 1991, 1995)
2.1.2.2.Göpferich (1995a, 1995b)
2.1.2.3.Gamero (1998 y 2001)
2.1.2.4.Hurtado (1999, 2002)
2.1.2.5.Mayor Serrano (2002a, 2007a, 2007b)
2.1.2.6.Muñoz (2002)
2.1.2.7.Nuestra propuesta
2.2.EL FOLLETO MÉDICO
2.2.1.Definición de «folleto médico»
2.2.2.El folleto médico como género
2.2.3.El folleto médico como texto especializado
2.2.4.Ubicación del folleto médico en una tipología textual de campo médico
CAPÍTULO 3
Corpus lingüísticos
3.1.DEFINICIÓN DE «CORPUS LINGÜÍSTICO»
3.2.TIPOS DE CORPUS Y SU CLASIFICACIÓN
3.2.1.Empleo de la terminología en la Lingüística Contrastiva y los Estudios de Traducción
3.3.CLASIFICACIÓN
3.3.1.Propuestas existentes
3.3.2.Nuestra propuesta
CAPÍTULO 4
El enfoque funcionalista y la traducción de folletos médicos
4.1.EL ENFOQUE FUNCIONALISTA DE TRADUCCIÓN
4.2.EL ENFOQUE FUNCIONALISTA APLICADO A LA TRADUCCIÓN DE FOLLETOS MÉDICOS
4.3.LA TRADUCCIÓN DE FOLLETOS MÉDICOS AL INGLÉS EN ESPAÑA
4.4.ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN
4.5.RESULTADOS DEL ANÁLISIS CONTRASTIVO (INGLÉS-ESPAÑOL) DE MAYOR SERRANO
CAPÍTULO 5
Aplicación de corpus lingüísticos al estudio contrastivo de folletos médicos inglés-español Metodología y objetivos
5.1.METODOLOGÍA
5.1.1.Descripción de los corpus creados
5.1.2.Enmarcación de los corpus en nuestra propuesta de clasificación de corpus
5.2.OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN
5.2.1.Modelo de análisis
5.2.2.Herramienta de gestión utilizada
5.2.3.Hipótesis
5.2.3.1.Hipótesis Folletos médicos
5.2.3.2.Hipótesis Folletos médicos en español
5.2.3.3.Hipótesis Folletos médicos en inglés
5.2.3.4.Hipótesis Folletos médicos traducidos al inglés
CAPÍTULO 6
Resultados: el género del folleto médico en el Reino Unido y en España, y los folletos traducidos español-inglés en España
6.1.RESULTADOS DE LA PRIMERA FASE
6.2.RESULTADOS DE LA SEGUNDA FASE
6.3.RESULTADOS Y DISCUSIÓN
CAPÍTULO 7
Conclusiones
7.1.CONCLUSIONES DEL TRABAJO
7.2.CUMPLIMIENTO DE NUESTRAS HIPÓTESIS
7.3.LIMITACIONES DE NUESTRO ESTUDIO Y POSIBLES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Bibliografía
Resumen