Este tercer volumen de Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX) incluye seis estudios que versan sobre la traducción científica y técnica del francés en el siglo xix y son homogéneos en el análisis de sus contenidos y su óptica metodológica genérica. Sus autores son profesores de Universidad de Valencia, especialistas reconocidos de la Historia de la traducción (Grupo Histradcyt e Instituto López Piñero de la Ciencia), que, en este caso, han abordado cuestiones ligadas a la medicina. Se sabe que el siglo xix fue científicamente supeditado a la ciencia médica francesa, por ejemplo, por los contactos entre médicos franceses que estuvieron en España durante la guerra de Independencia, aunque, sobre todo y a lo largo de todo el siglo, por la pujanza de la medicina en sus decisivos progresos teóricos y prácticos, que se deben a grandes médicos, como Bichat, Tissot, Pinel, Brousssais, etc., de fama internacional.
Esta obra viene a inscribirse en el conjunto de investigaciones ya realizadas por el grupo Histradcyt, cuyo fin genérico es el estudio de la difusión de la ciencia y la técnica nacidas en la Francia hegemónica en este ámbito y en aquella época decimonónica. La España del siglo xix «demandó» estos conocimientos imprescindibles para el desarrollo del país y las transferencias científicas se produjeron gracias a los innumerables textos traducidos del francés al español durante este período. Desde hace varios años, el grupo Histradcyt inventaría, sitúa en su contexto histórico y, en general, estudia desde perspectivas complementarias los tratados y sus traductores españoles, vectores de los cambios en el campo del saber científico y técnico.
Páginas iniciales
Contenido
Introducción. Valores y normas
Capítulo 1. Alexy como iusmoralita constitucional-discursivo(los cimientos del ICD)
Capítulo 2. Derecho, moral y racionalidad: en busca del eslabón perdido (La categoría del poder)
Capítulo 3. Valores y principios; preferencias y normas; axiología y deontología; lo valioso y lo debido
A manera de conclusión. Valores y normas
Epílogo para una crítica de los valores jurídicos. Valores y normas
Brigitte Lépinette
Brigitte Lépinette es Catedrática de Universidad emérita de Filología Francesa de la Uni¬versitat de València. Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació), del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y de la Red Temática Lengua y Ciencia de la Universitat Autónoma de Bar¬celona. Ex Vice-presidenta de la Société Internationale dHistoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES) y actualmente miembro de su Consejo científico. Miembro del Consejo de redacción de la Revista Quaderns de Filología (Facultad de Filología de la Universidad de Valencia, 1993-2004). Miembro del comité científico del Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, de la revista Synergies-Es¬pagne y de Hermeneus, entre otros. Autora de más de un centenar de publicaciones (libros y artículos) nacionales e internacionales sobre la Historia de las gramáticas, la Historia de la traducción, la lexicografía y la lexicología.
Julia Pinilla Martínez
Julia Pinilla Martínez es licenciada en Filología Francesa y doctora por la Universitat de València. Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filolo¬gia, Traducció i Comunicació), del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y de la Red Temática Lengua y Ciencia de la Universitat Autónoma de Barcelona. Estudia la historia de la traducción científica y técnica, siglos XVIII y XIX (francés-español). Miembro del comité científico de la revista Cuadernos de filología francesa de la Universidad de Extremadura, de la colección Diccionarios del IULMA y de Hermeneus. Ha editado varias monografías sobre Historia de la traducción y participa asimismo en la difusión de la investigación mediante la organización de congresos bienales sobre historia de la traducción no literaria (2012, 2014, 2016). En la actualidad coordina el proyecto del grupo HISTRADCyT (antes TRADCYT) en la elaboración de un diccionario de traductores del que ya se ha publicado el primer volumen dedicado al ámbito de la medicina: Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina.