Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una palabra con un intrínseco valor estético.
Eso significa que nuestra percepción de un texto, aquí entendido en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una cercanía que podemos definir de carácter abierto. El texto que debo reproducir, no consta sólo de gramáticas, sintaxis, diccionarios y conocimientos lingüísticos, un texto humanístico necesita una cercanía a la palabra, a su significado y al mismo tiempo significante que, desde nuestra perspectiva, no podrá nunca ser llevada a cabo por una traducción asistida o automática tan de moda en estos tiempos tan fascinados por las nuevas tecnologías.
PRÓLOGO
I. TRADUCIR LA LITERATURA
II. TRADUCCIÓN Y FILOSOFÍA EN ESPAÑA: LA CONSTRUCCIÓN DE UNA LENGUA
III. LENGUA Y TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA EDAD MEDIA EN ALEMANIA Y ESPAÑA
IV. LENGUAJES DE VANGUARDIA Y EXPERIMENTALES EN ESPAÑA: UNA TRANSDUCCIÓN VERBOVISUAL
V. LA TRANSDUCCIÓN POÉTICA: EL FUTURISMO DEPERIANO
BIOGRAFÍA
Alessandro Ghignoli se ha doctorado en Filología en la Universidad Complutense de Madrid, y es Profesor Contratado Doctor en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Sus estudios se centran en la traducción literaria, la teoría de la traducción, las relaciones lingüísticas y literarias entre España e Italia. Entre sus ensayos, recordamos: Un díalogotranspoético. Confluencias entre poesía española e italiana (1939-1989) (2009), La comunicazione in poesia. AspetticomparativinelNovecentospagnolo (2013), La palabra ilusa. Transcodificaciones de vanguardia en Italia (2014), La traducción humanística. Reflexiones teóricas (2015). Es miembro de la AISPI y de la ASELIT.