En línea con las aproximaciones más contemporáneas dentro del ámbito de los estudios de traducción, este libro pone de manifiesto, mediante la inclusión de nuevas perspectivas e ideas, que el lenguaje, y por ende la traducción, es una poderosa herramienta que participa en la construcción y representación de la realidad además de influir enormemente en la propagación de historias o «narrativas» sobre el Otro.
Lengua materna y lengua aprendida, globalización y localización, colonización y descolonización, ética y política, escritura y (re)escritura, original y traducción son aspectos indisolubles que aquí conviven, se cuestionan, se contradicen, se funden, se metamorfosean y se (re)inventan.
Enmarcado en un ámbito discursivo antiesencialista, y teniendo en cuenta que los textos literarios más contemporáneos no son sino un reflejo de los cambios sociales y políticos que están continuamente marcando nuestra sociedad globalizada, «Traducción y literatura africana» se centra en parte, en responder a la necesidad de «desoccidentalizar» y ampliar las concepturalizaciones de «traducción» y «traducibilidad» a través del análisis de los textos y las traducciones al español de tres autores nigenianos: Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta.
Desde las primeras páginas, en este estudio se plantean múltiples preguntas, entre ellas: ¿qué es traducir hoy?, ¿es posible distinguir original y traducción en el siglo XXI?, ¿cómo se traducen responsablemente los textos multiculturales y multilingüísticos?, ¿qué retos éticos conllevan los textos híbridos para los traductores?, o ¿qué estrategias y opcioens textuales se pueden utilziar para mostrar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas?
PRÓLOGO .
Pilar Godayol
INTRODUCCIÓN .
CAPÍTULO 1
LA LITERATURA POSTCOLONIAL AFRICANA DE EXPRESIÓN INGLESA COMO TRADUCCIÓN
1.1. VOCES TRADUCIDAS: CHINUA ACHEBE Y EL DILEMA DE LA PRIMERA GENERACIÓN .
1.2. ANTE LA TRADUCCIÓN DOMINANTE DEL IMPERIO: RESPUESTAS CREATIVAS POST-COLONIALES .
1.3. TERCER CÓDIGO, ESCRITURA CREATIVA Y DESTERRITORIALIZACIÓN LINGÜÍSTICA EN LAS OBRAS DE LA PRIMERA GENERACIÓN DE ESCRITORES NIGERIANOS ANGLÓFONOS .
CAPÍTULO 2
NUEVAS VOCES: TRANSCULTURACIÓN, HIBRIDACIÓN Y AFROPOLITISMO
2.1. PENSAR GLOBALMENTE, ACTUAR LOCALMENTE: EL RETO DE ESCRIBIR Y TRADUCIR EN LA ERA DE LA GLOBALIZACIÓN .
2.2. TRANSCULTURACIÓN, HIBRIDACIÓN Y RETERRITORIALIZACIÓN CULTURAL .
2.3. NUEVAS IDENTIDADES Y NUEVAS ETNICIDADES AFRICANAS: AFROPOLITISMO .
2.4. NUEVOS TERRITORIOS, NUEVOS PARADIGMAS. PERSPECTIVAS TRANSCULTURALES ANTE LA LITERATURA NIGERIANA DE LA ERA DE LA GLOBALIZACIÓN .
CAPÍTULO 3
MÁS ALLÁ DE LA TRANSLITERACIÓN:
MULTILINGÜISMO Y TRANSCULTURACIÓN
EN LAS OBRAS DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE Y SEFI ATTA
3.1. NUEVAS GENERACIONES DE ESCRITORES: DE LA TRANSLITERACIÓN A LA TRANSCULTURACIÓN DE LA LENGUA INGLESA EN LA NARRATIVA NIGERIANA .
3.2. MULTILINGÜISMO Y TRANSCULTURACIÓN EN LAS OBRAS DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE .
3.3. MULTILINGÜISMO Y TRANSCULTURACIÓN EN LAS OBRAS DE SEFI ATTA .
CAPÍTULO 4
LA REESCRITURA DE LA NARRATIVA DE CHINUA ACHEBE,
CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE Y SEFI ATTA. REFLEXIONES
DESDE LAS TEORÍAS POSTCOLONIALES DE LA TRADUCCIÓN
4.1. DE LA (IM)POSIBLE EQUIVALENCIA A LA (IN)EVITABLE REESCRITURA .
4.2. LA TRADUCCIÓN, UNA ACTIVIDAD POLÍTICA .
4.3. TRADUCCIÓN POSTCOLONIAL .
4.4. TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS POSTCOLONIALES. MÁS ALLÁ DE LOS CONCEPTOS TRADICIONALES .
4.5. ABORDAR LA DIFERENCIA. REPRESENTACIÓN Y CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDADES .
4.6. SOBRE LOS ESTUDIOS POSTCOLONIALES DE LA TRADUCCIÓN Y LAS NUEVAS FORMAS DE RESISTENCIA EN LA LITERATURA AFRICANA MÁS RECIENTE .
CAPÍTULO 5
HACIA UNA TRADUCCIÓN MÁS DENSA DE LA LITERATURA NIGERIANA: CHINUA ACHEBE EN ESPAÑA
5.1. CHINUA ACHEBE EN ESPAÑA .
CAPÍTULO 6
REESCRIBIR EL AFROPOLITISMO: CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE
Y SEFI ATTA EN ESPAÑA
6.1. CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE EN ESPAÑA .
6.2. SEFI ATTA EN ESPAÑA .
REFLEXIONES FINALES Y NUEVAS PERSPECTIVAS .
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .