-5%

Interpretación: Entre didáctica y profesión Panorama actual y perspectivas de futuro

ISBN: 9788490451977

El precio original era: 12,80€.El precio actual es: 12,80€. 12,16 IVA incluido

Hay existencias

Peso 400 g
Fecha de Edición 10/10/2014
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

190

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

133

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-197-7

Los estudios de Traducción e Interpretación iniciaron tímidamente su andadura en España en las postrimerías de los años 70 del pasado siglo. Aquellos primigenios estudios, que vieron la luz bajo la forma de diplomatura dieron paso, ya entrados los años 90, a la licenciatura que se fue implantando en la mayoría de Comunidades Autónomas de nuestro país y que muchos de nosotros cursamos. Con la creación del Espacio Europeo de Educación Superior, las licenciaturas también forman parte ya de la historia. Los primeros graduados en Traducción e Interpretación alzarán próximamente, si no lo han hecho ya, el vuelo en busca de oportunidades laborales que les permitan vivir de lo que han estudiado: la traducción y, en el caso que aquí nos concita, la interpretación (ANECA, 2004: 69 y ss.). Tal vez resulte oportuno plantearse, llegados a este punto de la historia de la formación de intérpretes en España, qué se ha logrado y, sobre todo, qué es lo que queda por hacer; y todo ello, por una mera, pero absolutamente necesaria, cuestión de honestidad para con nuestros estudiantes y para con nosotros mismos, como intérpretes y, especialmente, como formadores de futuros profesionales de la interpretación.

En el fondo, se podría tratar de responder a lo anterior partiendo de los conceptos básicos de la oferta y la demanda. ¿Qué ha venido demandando tradicionalmente el mercado de la interpretación y, sobre todo, qué está demandando a día de hoy, tanto a nivel nacional como a nivel internacional? ¿Cuáles son los rasgos, tanto tácitos como explícitos, de dicho mercado? ¿En qué medida la Universidad española está asumiendo dicha demanda y le está proporcionando una respuesta acorde a los retos que ésta plantea? ¿Qué peso específico tiene en los nuevos grados la interpretación y, de manera más concreta, cuál es el peso específico, si es que lo tiene, de la formación en ámbitos tan absolutamente necesarios como los servicios públicos o la interpretación de la lengua de signos? ¿En qué medida están las formaciones, de grado y máster, que se ofertan en interpretación en las universidades españolas adaptadas al mercado laboral doméstico y al que se da más allá de nuestras fronteras? En caso de que el nivel de adaptación entre la oferta y la demanda fuera bajo, ¿qué habría que hacer para proceder al aumento progresivo y eficaz del nivel de adaptación? ¿Hasta qué punto somos conscientes de que vivimos en un mundo vertiginosamente cambiante y que mañana pueden plantearse necesidades profesionales dentro del ámbito de la interpretación que hoy ni siquiera nos resultan imaginables? Algo de esto es lo que está sucediendo, por ejemplo, en el ámbito de la traducción con la aparición de una actividad profesional todavía escasamente conocida en España como es la «vigilancia multilingüe» o, en palabras de Patrick Martinez, la «traducción-vigilancia». He aquí, pues, las cuestiones principales a partir de las cuales se vertebra el presente volumen. Volumen éste que, a tenor de lo anterior, gira en torno a dos conceptos clave que, bajo nuestro punto de vista, deberían ser objeto de una mayor imbricación: didáctica y profesión. El diálogo entre ambos nos parece imprescindible si de verdad pretendemos formar a profesionales de la interpretación, si de verdad apostamos por que la formación de intérpretes en España se zafe del marasmo que provoca todo aquello que no logra superar los límites de lo anecdótico.

Los trece trabajos que el lector encontrará en el presente volumen tratan de responder a las cuestiones planteadas más arriba. Partiendo fundamentalmente, aunque no exclusivamente, de consideraciones de tipo epistemológico, profesional y didáctico, cada uno de los autores aporta elementos de respuesta que, lejos de constituir compartimentos estancos, deben entenderse como lo que son: las piezas de un caleidoscopio que sólo cobran sentido si se observan y se entienden como continuum. Sin ánimo de resultar pretenciosos, creemos que uno de los méritos del presente volumen radica en el hecho de que profesionales de la interpretación en ejercicio y formadores de intérpretes entablan una suerte de diálogo en virtud del cual nos permiten conocer los entresijos de su quehacer cotidiano. Trece son, pues, los trabajos que forman parte del presente volumen y cuyo contenido se describe sucintamente a continuación.

Del statu quo al quo vadis de la interpretación. Miguel Tolosa Igualada

CONSIDERACIONES EPISTEMOLÓGICAS
Pour une épistémologie de l’interprétation. Une réflexion á Bâtons Rompus. Hugo Marquant

De la didáctica de la interpretación de conferencias basada en los principios epistemológicos de la semiótica. Diego Carrasco Eguino

CONSIDERACIONES PROFESIONALES
La interpretación en la organización de las Naciones Unidas. Pablo Senís Fernández

El interprete free-lance en las instituciones de la Unión Europea. José Antonio Alberola Campello

La interpretación de conferencias en España: ¿una formación adaptada al mercado profesional? Ulrike Oster y Marta Renau Michavila

El intérprete autónomo en el mercado local privado español. Irene Carratalá Puertas

La interpretación jurídica en españa: expectativas desde la profesión. María Dolores Marcos Valero

CONSIDERACIONES DIDÁCTICAS
Formación de intérpretes de lenguas en el ámbito biosanitario español. Aurora Ruiz Mezcua

El papel del trabajo en grupo y la gestión de proyectos en el aprendizaje de la interpretación. Lucía Ruiz Rosendo

¿Influye el nivel de bilingüismo del estudiante en el resto de competencias para interpretar? Estela Martín Ruel

CONSIDERACIONES COMPLEMENTARIAS
Interpretación de conferencias e ideología: análisis de las autopercepciones de un grupo de sujetos experimentales. Elisabet García Oya

La paradoja de la diversidad: implicaciones para los servicios de traducción e interpretación de la UE. David Fernández Vítores

CONSIDERACIONES PROFESIONALES Y DIDÁCTICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS

La interpretación de lengua de signos. Raquel Tárraga Delgado

Tolosa Igualada, Miguel:
MIGUEL TOLOSA IGUALADA és doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat d’Alacant (2009). Professor Titular al departament de Traducció i Interpretació d’aquest mateix centre. Imparteix assignatures de traducció general francèsespanyol i francèscatalà i d’interpretació de conferències (francèsespanyol) en el Grau de Traducció i Interpretació. És igualment professor en el Màster oficial en Traducció Institucional (UA) i en el doctorat interuniversitari «Traductologia, traducció professional i audiovisual» (UA i UVA). La seua recerca se centra en la didàctica de la traducció i de la interpretació, les noves tecnologies en la formació d’intèrprets i traductors, la traducció i la interpretació de conferències com a procés cognitiu a l’hora resoldre dificultats i gestionar la comissió d’errors. Des de la seua creació (2019), dirigeix el grup de recerca LOGOI (Laboratori per a l’observació general d’oradors i intèrprets, UA).

También te recomendamos…

-5%

Il potere della lingua. Politica, lietteratura, media

ISBN: 9788490459317
Edición: 2020
Autores: , , Categorias: , , El precio original era: 13,00€.El precio actual es: 13,00€. 12,36
-5%

Didáctica de la interpretación en los tribunales de justicia. Una propuesta tecnológica

ISBN: 9788490458532
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 12,50€.El precio actual es: 12,50€. 11,88
-5%

Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora

ISBN: 9788490458167
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , , El precio original era: 14,00€.El precio actual es: 14,00€. 13,30
-5%

Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)

ISBN: 9788490458402
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 22,50€.El precio actual es: 22,50€. 21,37
-5%

Autores de habla inglesa en traducción. Análisis crítico

ISBN: 9788490458297
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 25,00€.El precio actual es: 25,00€. 23,75
-5%

Transferencia lingüística: perspectivas actuales

ISBN: 9788490459348
Edición: 2020
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25
-5%

Remaking the literary canon in english: Women Writers, 1880-1920

ISBN: 9788490457481
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 14,00€.El precio actual es: 14,00€. 13,30
-5%

Traducción histórica y el asiento de esclavos británico

ISBN: 9788490458242
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , , El precio original era: 12,00€.El precio actual es: 12,00€. 11,40
-5%

Investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA

ISBN: 9788490458662
Edición: 2019
Autor: Categorias: , , , El precio original era: 20,00€.El precio actual es: 20,00€. 19,00
-5%

Mujer, memoria e identidad en la literatura en lengua inglesa

ISBN: 9788490459171
Edición: 2020
Autor: Categorias: , , El precio original era: 25,00€.El precio actual es: 25,00€. 23,75
-5%

Traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y desde la industria

ISBN: 9788490459218
Edición: 2020
Autores: , Categorias: , , El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25
-5%

Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación

ISBN: 9788490458068
Edición: 2019
Autores: , Categorias: , , , El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19
-5%

Escritoras y personajes femeninos en la literatura. Retos y pluralidad

ISBN: 9788490457511
Edición: 2019
Autores: , Categorias: , , , El precio original era: 29,00€.El precio actual es: 29,00€. 27,55