La traducción científica y técnica es una de las modalidades de traducción que ocupa a más profesionales y produce en la actualidad más páginas traducidas. Paradójicamente, los estudios sobre traducción científica son mucho menos numerosos que los relativos a la transferencia de otros géneros. Quizá una de las razones de este desfase se deba a que esta especialidad de traducción ocupa con frecuencia a científicos y técnicos más centrados en los contenidos de sus propias áreas de conocimiento que en la reflexión traductológica.
Las páginas siguientes recogen el resultado de muchas horas de trabajo de una profesional dedicada a la didáctica de la traducción científica y preocupada por aplicar parámetros lingüísticos y traductológicos a la traducción de la Ciencia. Esta obra recopila algunas de las reflexiones de la autora encaminadas a establecer todos los puentes posibles entre ciertos postulados de la Lingüística Textual y las exigencias traductoras de los textos científicos. Mediante esta simbiosis entre parámetros lingüísticos y contenido científico, Joëlle Rey pretendía contribuir a mejorar la calidad de esta especial praxis traductora y facilitar, al mismo tiempo, el aprendizaje de la traducción científica a todos los alumnos que durante tantos años han sido sus discípulos. Sin embargo este libro responde a ciertas características especiales, ya que la excelente praxis docente de su autora se truncó inesperadamente en diciembre de 2012, cuando falleció de modo repentino.
Joëlle Rey, a lo largo de muchos años como profesora universitaria, llevó a cabo una extensa actividad investigadora en la que destacan de modo especial los trabajos sobre la traducción del discurso científico y sobre la transferencia de diversos recursos argumentativos presentes en los textos especializados. Este libro nace con la voluntad de recoger en un único volumen algunos de estos trabajos, todos ellos aparecidos anteriormente en publicaciones diversas, y facilitar así su acceso. Y también como un homenaje a su autora cuyo recuerdo pervivirá siempre en quienes fueron sus colegas y alumnos.
Los distintos apartados que componen este libro están organizados en sentido descendente, es decir que, entendiendo el texto como una unidad global cuya parte superior corresponde a aspectos cognitivos y elementos paratextuales de orden general y la parte más inferior a elementos microtextuales específicos, los primeros capítulos abordan planteamientos textuales más genéricos para entrar luego en reflexiones centradas en estrategias textuales y acabar en diversas dificultades de translación de elementos microtextuales específicos, como los conectores argumentativos.
De este modo, el primer capítulo tiene como objetivo categorizar distintos tipos de estructura textual y examinar la implicación y visibilidad del autor en sus textos, con el fin de detectar las dificultades que, a nivel enunciativo, pueden presentar algunas soluciones traductoras. El segundo apartado presenta el discurso científico como una modalidad de discurso argumentativo con características propias y plantea la conveniencia de adaptar parámetros argumentativos al análisis de este tipo de textos. En el tercer capítulo se examinan las diferencias entre traducción y adaptación referidas a textos de divulgación científica. La siguiente reflexión se centra en algunas soluciones presentes en textos traducidos mecánicamente para contrastarlas con ciertos postulados cognitivos y textuales. El capítulo quinto examina qué tipo de equivalencias deberán activarse en la lengua de llegada para transmitir algunas estrategias comunicativas, esencialmente de naturaleza explicativa, que los textos científicos ponen en funcionamiento mediante el uso de elementos paratextuales y textuales muy diversos.
Siguiendo la misma reflexión de índole textual, el capítulo siguiente analiza las características que conforman las estructuras introductorias y cómo éstas se transfieren a los textos traducidos. Los últimos trabajos analizan elementos microtextuales. Así, en el capítulo séptimo se presenta un análisis contrastivo que incluye aspectos relacionados tanto con el léxico como con las formas retóricas presentes en la comunicación especializada y sus repercusiones en la traducción.
El capítulo octavo examina el uso y la traducción de adverbios y locuciones que expresan certeza, probabilidad y posibilidad. El capítulo noveno analiza, desde una perspectiva contrastiva, diversas fórmulas conectoras que expresan operaciones hipotéticas. En el capítulo décimo se estudia el funcionamiento de dos preposiciones españolas y los problemas de su traducción, mientras que los tres últimos apartados se refieren a las dificultades de traslación de diversos conectores argumentativos muy frecuentes en los textos científicos.