Esta monografía constituye una introducción al mundo de la traducción e interpretación jurídicas chino-español. Los diferentes artículos que la integran dibujan un panorama completo y coherente de las principales líneas seguidas actualmente en este campo. Su valor esencial es el de proponer una selección de textos escritos por profesionales de la traducción y por docentes que, de otro modo, se encontrarían dispersos en revistas de lingüística contrastiva, filología china y española, historia de traducción, traducción jurídica e interpretación consecutiva.
Los editores han buscado un equilibrio entre la teoría y la práctica, lo lingüístico y lo intercultural, la práctica profesional y la enseñanza-aprendizaje de la traducción. El volumen se abre con un artículo sobre la historia de la traducción jurídica en China, seguido por tres artículos que describen las características generales de este lenguaje y posibles técnicas de traducción e interpretación aplicables. Completan la monografía tres artículos sobre dificultades lingüísticas concretas y dos reflexiones, una didáctica y otra desde la práctica profesional, sobre aspectos interculturales. Gracias a esta multiplicidad de perspectivas, esta obra puede ser de interés tanto para los especialistas que centran su investigación en los lenguajes jurídicos chino y español como para aquellos que se dedican al estudio descriptivo de la traducción e interpretación, así como para los traductores e intérpretes especializados en este campo.