-5%

Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales

ISBN: 9788413692494

El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 300 g
Fecha de Edición 14/01/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

146

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

174

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Esta monografía constituye una introducción al mundo de la traducción e interpretación jurídicas chino-español. Los diferentes artículos que la integran dibujan un panorama completo y coherente de las principales líneas seguidas actualmente en este campo. Su valor esencial es el de proponer una selección de textos escritos por profesionales de la traducción y por docentes que, de otro modo, se encontrarían dispersos en revistas de lingüística contrastiva, filología china y española, historia de traducción, traducción jurídica e interpretación consecutiva.


Los editores han buscado un equilibrio entre la teoría y la práctica, lo lingüístico y lo intercultural, la práctica profesional y la enseñanza-aprendizaje de la traducción. El volumen se abre con un artículo sobre la historia de la traducción jurídica en China, seguido por tres artículos que describen las características generales de este lenguaje y posibles técnicas de traducción e interpretación aplicables. Completan la monografía tres artículos sobre dificultades lingüísticas concretas y dos reflexiones, una didáctica y otra desde la práctica profesional, sobre aspectos interculturales. Gracias a esta multiplicidad de perspectivas, esta obra puede ser de interés tanto para los especialistas que centran su investigación en los lenguajes jurídicos chino y español como para aquellos que se dedican al estudio descriptivo de la traducción e interpretación, así como para los traductores e intérpretes especializados en este campo.

Yu ZENG

Yu ZENG

es Doctor en Filología con especialidad en Traducción español-chino por la URJC, y docente del Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en UAH. Imparte clase de traducción sanitaria y administrativo-jurídica y su especialidad es Lengua, Traducción y contrastivas chino-español. En la actualidad, es profesor doctor contratado de South China Business College of GDUFS.

Ana Isabel Labra Cenitegoya

Ana Isabel Labra Cenitegoya

Doctora en Filología por la Universidad Complutense de Madrid en 2013 y profesora titular en la Universidad de Alcalá de Henares. Docente en el Máster europeo “Comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos” (2006-2019) de la Universidad de Alcalá del que también ha sido coordinadora (francés-español).
Entre otras materias, imparte docencia en asignaturas de traducción especializada en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción de esta misma universidad. Tiene numerosas publicaciones y varias direcciones de tesis sobre temas interculturales.