La imbricación de la Fraseología con otras áreas, como, por ejemplo, el Procesamiento de Lenguaje Natural y la Lingüística de Corpus, ha supuesto sin duda un impulso decisivo para la disciplina. A este respecto, las contribuciones que componen el presente volumen ilustran las numerosas posibilidades que ofrecen los sistemas de corpus y computacionales en el tratamiento y análisis de las unidades fraseológicas (UF). Así, la obra se vertebra en tres bloques: en primer lugar, se analiza la traducción, en diversas combinaciones lingüísticas, de una heterogénea tipología de UF (colocaciones, locuciones, términos poliléxicos, enunciados fraseológicos).
En segundo lugar, se abordan soluciones computacionales y de corpus para los múltiples desafíos que las UF presentan en la labor traductora: discontinuidad, desautomatización o anisomorfismo interlingüe, entre muchos otros. En tercer lugar, el volumen ahonda en los aspectos contrastivos de la fraseología, de forma que se tratan, desde una perspectiva empírica y basada en corpus, cuestiones tan variadas como la fraseología de las lenguas minoritarias, los fraseologismos bíblicos, los rasgos fraseológicos del discurso feminista y antifeminista, las construcciones medias y las colocaciones verbales en el turismo de aventura y en el ámbito marítimo. En suma, la selección tamizada de las contribuciones que vertebran esta obra ha dado como fruto un volumen que, de forma equilibrada, aporta, por un lado, variedad y riqueza de enfoques fraseológicos, y, por el otro, coherencia, calidad y rigurosidad científica.
Gloria Corpas Pastor
es Licenciada en Filología Germánica (Inglés) por la Universidad de Málaga y Doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008), es, asimismo, catedrática visitante de la Universidad de Wolverhampton y catedrática adjunta honoraria del Departamento de Traducción e Interpretación de la Xi’an Jiaotong-Liverpool University. Cuenta con una extensa producción científica sobre fraseología, tecnologías de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus y traducción especializada, temas sobre los cuales ha dirigido un amplio número de proyectos de I+D. En la actualidad es directora del grupo de investigación de excelencia LEXYTRAD (Lexicografía y Traducción, cód. HUM 106, Junta de Andalucía, desde 1997) y directora del Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas Multilingües (IUITLM, Universidad de Málaga).
María Rosario Bautista Zambrana
es Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Málaga y Doctora en Traducción e Interpretación por la misma Universidad. Fue becaria predoctoral del Programa de Formación de Profesorado Universitario (FPU, Ministerio de Educación y Ciencia), y actualmente es docente e investigadora en el Área de Filología Alemana del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la Universidad de Málaga. Ha participado en varios proyectos de investigación en el seno del grupo LEXYTRAD (Lexicografía y Traducción, cód. HUM 106) y cuenta con numerosas publicaciones sobre tecnologías de la traducción, terminología y fraseología.
Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
es graduado en Traducción e Interpretación (ES<>EN/DE) por la Universidad de Málaga (2015), con un Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y de Otras Lenguas Modernas por la Universidad de Sevilla (2016), y un Máster en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (especialidad lengua inglesa) por la UMA (2017). En la actualidad es Personal Investigador en Formación (PIF) en la UMA con un contrato FPU (Programa de Formación de Profesorado Universitario), ref. FPU16/02032, concedido por el Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte. Miembro del Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas Multilingües (IUITLM, Universidad de Málaga), ha participado en diversos proyectos de investigación en el seno del grupo LEXYTRAD. Cuenta con una decena de publicaciones sobre tecnologías de la traducción y fraseología computacional y basada en corpus.