La presente obra recoge 28 trabajos que, en su conjunto, permiten dar cuenta del estado actual de la investigación, de la profesión y de la docencia en los ámbitos de la Traducción y la Interpretación. Han sido reunidos en torno a seis líneas tematicas ordenadas por secciones que, precisamente, convergen todas ellas en el estudio de las disciplinas mencionadas. Nos referimos a estudios sobre los postulados teóricos que subyacen a la práctica de la traducción y de la interpretación, los que analizan sus procesos, sus modalidades, sus técnicas, así como los relativos al ámbito docente, al profesional, o a las tecnologías que intervienen.
Todos los estudios incluidos, que adoptan, según sea el caso, una perspectiva variada, interdisciplinar o contrastiva, destacan tanto por su excelencia académica como por su indudable interés para académicos, profesionales y estudiantes de la traducción y la interpretación, dado que la mayor parte de las investigaciones hacen confluir el mundo académico con el profesional. El punto de encuentro entre la enseñanza de la traducción y la interpretación, la práctica de la profesión, la investigación contrastiva, la terminología o las tecnologías de la traducción y la interpretación, por citar algunas líneas, puede contribuir a un conocimiento más profundo de lo que está aconteciendo en nuestras aulas, en nuestra profesión, en nuestra disciplina y en nuestra industria. Esta obra sale a la luz con la aspiración de contribuir a un mejor conocimiento de la actualidad en las disciplinas de Traducción e Interpretación desde una mirada interdisciplinar.
Chelo Vargas-Sierra
es Profesora Titular del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante (UA) y miembro fundador y secretaria académica en la actualidad del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas. Es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación (inglés) y premio extraordinario de Doctorado (2007). Tiene la Suficiencia docente en el curso de doctorado Aplicaciones de la Informática de la UA y es Máster en Terminología (IULA, UPF) y Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje (Univ. de Cádiz). La trayectoria investigadora de la doctora Vargas-Sierra se caracteriza especialmente por su carácter interdisciplinar y se vertebra en 3 ejes centrales: a) la terminología aplicada a la traducción; b) la lingüística de corpus y lenguajes de especialidad; y c) las tecnologías de la traducción, ejes sobre los que tiene varios trabajos publicados y presentaciones en congresos. Junto con su actividad docente en la Universidad de Alicante, participa como docente invitada en el Máster en Tecnologías de la Traducción (ISTRAD), en el Máster online de Terminología (IULA, UPF) y en la Maestría de Traducción (Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú).
Ana Belén Martínez López
es Profesora Titular del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, experta en Traducción Médico-sanitaria por la Universitat Jaume I de Castellón y especialista en Traducción jurídica, jurada y judicial e Interpretación comunitaria por la Universidad de Castilla La Mancha. Su investigación se centra en la traducción y terminología médicas. Trabajó como traductora autónoma durante 10 años y desde 2007 es profesora de la Universidad de Córdoba donde imparte su docencia en el Grado de Traducción e Interpretación. Ha presentado numerosas ponencias en congresos y seminarios internacionales, y entre sus publicaciones académicas se encuentran dos monografías publicadas en las editoriales Comares y Peter Lang, respectivamente, y más de cincuenta capítulos de libro y artículos en revistas especializadas con revisión por pares. Es codirectora de la colección Interlingua de la editorial Comares y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la editorial Tirant Lo Blach.