-5%

Dictée par les Textes Narratifs, La. CD.ROM. Niveau Supérieur I-II.

ISBN: 9788498363852

El precio original era: 9,00€.El precio actual es: 9,00€. 8,55 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles (puede reservarse)

Fecha de edición 15/07/2008
Idioma

Formato

Encuadernación

Le présent manuel s’intègre dans une collection de pratiques destinée aux étudiants de français du niveau supérieur de l’enseignement universitaire espagnol. Il se présente non seulement comme un outil didactique pour la pratique de la dictée, mais aussi comme un instrument polyvalent pour enrichir le vocabulaire, les structures morpho-syntaxiques, et pour guider l’apprenant vers une approche littéraire des textes et des exercices de réécriture et d’invention.
La dictée, en tant qu’activité cognitivo-langagière, est envisagée ici sous une double perspective, didactique et formative. Cet exercice traditionnel et fondamental pour les apprenants du français langue étrangère ne peut être réduit à une simple technique de surface visant à transformer les énoncés oraux selon les normes de l’écrit. Savoir prendre un texte sous dictée est un savoir-faire utile et difficile à maîtriser. Il suppose en effet la compréhension et la mémorisation de l’énoncé, l’écriture de chaque mot, le codage grammatical des relations entre les mots, l’usage des majuscules et des signes de ponctuation.
« L’apprentissage du savoir orthographier ne saurait se concevoir de manière isolée. Celui-ci n’est en effet qu’une des composantes de la compétence générale de production de textes écrits. Les objectifs en orthographe doivent donc être déterminés en fonction des besoins liés à la construction de cette compétence d’écriture » (Angoujard, 1994). L’acquisition du langage écrit étant longue et coûteuse, notre but sera de rendre sensibles les étudiants au passage de l’oral à l’écrit, en mobilisant les composantes non seulement scripturales et phonétiques, mais aussi lexicales, grammaticales, textuelles, cognitives et sociales qui interviennent dans l’apprentissage du langage écrit et de l’écriture.
Même si l’orthographe n’a pas de valeur intrinsèque et que son intérêt réside dans sa fonction de faciliter la compréhension, et par là même l’élaboration d’un message écrit, il est évident qu’il faut mettre à point des techniques pour maîtriser le complexe « pluri-système graphique » de la langue française (Catach). Les connaissances sur l’orthographe ne relèvent pas d’un simple travail de mémoire, elles font appel au?:
— Système phonogrammique?: quand un son s’écrit comme il se prononce, il est transcrit par un phonogramme. La langue française est à 85% phonographique.
— Système morphogrammique?: les morphogrammes sont des graphèmes qui ajoutent une information autre que celles qui sont relatives aux sons. Ces graphèmes, qui se trouvent généralement à la fin d’un mot et qui ne sont pas prononcés à l’oral, renseignent le lecteur sur un aspect grammatical ou lexical. Les morphogrammes grammaticaux fournissent une information concernant le nombre, la personne, le genre et la désinence, alors que les morphogrammes lexicaux indiquent l’appartenance d’un mot à une famille de mots.
— Système logogrammique?: un logogramme est un graphème qui permet de différencier des homonymes sans faire référence à la famille de mots, par exemple, au moyen d’une lettre ou d’un accent. Il y a des logogrammes grammaticaux ( à / a , où/ou , son/sont …) et des logogrammes lexicaux (tente/tante , repère/repaire).
À la croisée de plusieurs matières du premier cycle des études universitaires de français, ce recueil de textes narratifs d’auteurs français du XIX et du XX siècles, propose des dictées sonores (cd-rom) accompagnées d’une exploitation systématique et rigoureuse de la phonétique, du vocabulaire, de l’orthographe et des structures morphologiques et grammaticales. Chaque dictée est précédée d’une présentation de l’auteur et de son œuvre et complétée avec des exercices destinés à pratiquer les techniques de réécriture selon des protocoles narratifs et des styles rédactionnels définis. Les textes sont choisis et exploités en fonction des étudiants auxquels ils sont destinés.
Les dictées 1 à 4 reprennent des passages de Djinn d’Alain Robbe-Grillet, un ouvrage que les étudiants de Lengua francesa I ont lu au préalable en vue de préparer la dictée. Familiarisés avec le récit et avec un vocabulaire précis employé par l’auteur, les étudiants sont prêts à surmonter le premier écueil?pour un apprenant du français langue étrangère : la compréhension. Une fois le texte compris, la dictée fait appel à la perception de l’étudiant, à sa réflexion, à sa mémoire, à ses connaissances. Car en effet, à la mise en pratique de ses compétences linguistiques par l’analyse systématique de la morphosyntaxe s’ajoute l’adéquation de la phonétique à l’orthographe. Chercher à comprendre ce que l’on écoute, analyser ce que l’on écrit, sont les réflexes qui doivent sans cesse être acquis face à toute dictée.
Pour ces quatre extraits, la correction de la dictée s’organise en deux temps. Il s’agit, d’abord, de repérer les difficultés sur lesquelles l’étudiant risque de faire des fautes?: temps employés, mots pièges, constructions grammaticales particulièrement difficiles. Ensuite