1ª edición, Enero 2008
Editorial COMARES
ÍNDICE
Introducción. JUAN JESÚS ZARO
1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO
2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA
3. Políticas de traducción en la España del siglo XIXJUAN CRESPO HIDALGO
4. Recepción de ‘Werther’ en España. MERCEDES MARTÍN CINTO
5. «Waverley» ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ
6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ‘La feria de las vanidades’ de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA
7. La traducción de «Hamlet, príncipe de Dinamarca» de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ
8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de «El origen de las especies» al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL
9. Acerca de la traducción de «El utilitarismo» de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA
10. Siro García del Mazo, traductor «en vista» de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX. JUAN RAMÍREZ ARLANDI
11. «Los hermanos Zemganno» de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. DAVID MARÍN HERNÁNDEZ
12. «Silas Marner» de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia. GRACIA NAVAS QUINTANA