Sagrada Biblia
Nuevo Testamento
Siguiendo las orientaciones del Concilio Vaticano II (Dei Verbum, n. 22), la traducción castellana de este volumen, como en el resto de la colección, está realizada a partir de los textos originales. Para el Nuevo Testamento se ha utilizado la edición crítica de Nestle-Aland27, Novum Testamentum Graece, Stuttgart 1994.
El criterio que domina la presente traducción es ante todo mantener la fidelidad al original, preservando, donde es posible, incluso sus formas de expresarse. Al mismo tiempo, se ha intentado ofrecer una redacción castellana fluida e inteligible a cualquier lector. Puesto que nuestra edición va dirigida en primer lugar a fieles católicos de habla castellana, se ha procurado también conservar la terminología y las expresiones que de algún modo han llegado a ser más conocidas y usuales, siempre que reflejen con fidelidad el sentido del texto.
Para facilitar la lectura se han introducido, como es común en las traducciones modernas de la Biblia, diferentes títulos que señalan la división del texto en apartados más o menos amplios según su temática y estructura. Junto a algunos de estos títulos aparece un asterisco; indica que la nota correspondiente tiene un carácter más general y que en ella se explican la estructura o el contenido de una parte o de una sección del libro. El lector podrá quizá entender mejor el desarrollo de la narración si lee estas notas antes que el texto bíblico al que se refieren. Las notas a pasajes más breves o a versículos, que son las más habituales, se detienen en otros aspectos particulares