-5%

Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras en la historia

ISBN: 9788413696317

El precio original era: 22,00€.El precio actual es: 22,00€. 20,89 IVA incluido

Hay existencias

Peso 400 g
Fecha de Edición 16/10/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

190

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

345

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras en la historia

Para superar el androcentrismo predominante en cualquier ámbito de la ciencia, es fundamental llevar a cabo una reinterpretación del conocimiento disponible que permita analizar las desigualdades y los vacíos que se han ido forjando a lo largo del tiempo debido a la omisión de figuras femeninas y sus aportaciones. Son muchas las mujeres que han sido relegadas a un segundo plano o, incluso, al olvido, ya sea mediante su ocultación bajo pseudónimos o, simplemente, a través del desprecio casi sistemático, lo que ha conducido a un «desperdicio del talento femenino», como indica Subirats (2014). Es, por tanto, nuestro deber como investigadoras e investigadores emprender la reconstrucción histórica con la inclusión de aquellas figuras femeninas que han desempeñado un papel importante para el desarrollo de la ciencia y que han tenido escasa o nula consideración hasta el momento. En este libro pretendemos contribuir con esta labor en el ámbito de la lingüística y, en concreto, en el campo de la traducción, mediante el estudio de algunas mujeres que han ejercicio esta actividad a lo largo de los siglos, ya sea como mero oficio lingüístico o como medio para transmitir su propia ideología. Con este objetivo, en este monográfico se rescata la figura de algunas mujeres traductoras y se aborda una investigación sensible al género desde una perspectiva historiográfica y lingüística que arroja luz para la reconstrucción del canon y que se suma a los incipientes pero necesarios trabajos publicados en esta línea.

Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras ÍNDICE

Adela González Fernández

Adela González Fernández

es Licenciada en Traducción e Interpretación y Doctora Cum Laude por la Universidad de Córdoba, donde trabaja como profesora e investigadora en el Área de Lingüística General. Sus líneas de investigación están relacionadas con la lingüística de corpus, big data, español como lengua extranjera, historiografía de la lingüística y gramaticografía. Ha participado en diversos proyectos de investigación, entre los que destaca Traductoras andaluzas en la segunda mitad del siglo XVIII: estudio traductológico e historiográfico, concedido por el Plan Propio de Investigación de la Universidad de Córdoba, del que es investigadora principal.
Ha realizado estancias de investigación en Fontys University (Países Bajos) la Università di Bologna (Italia), en la Università degli Studi di Verona (Italia) y en la Universidad de Chile (Chile) y ha sido invitada para impartir conferencias tanto en universidades nacionales como extranjeras. Su casi medio centenar de investigaciones se encuentran publicadas en revistas como Pragmalingüística, Lengua y Habla, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, Onomázein, Verba o CLAC, y en editoriales como Peter Lang, Tirant Lo Blanch, Atrio, Síntesis, Lincom, Graó, Comares, Universidad de Granada o IGI Global, entre otras.

Juan Miguel González Jiménez

Juan Miguel González Jiménez

es graduado en Filología Hispánica por la Universidad de Córdoba (UCO), institución en la que cursó también el Máster en Español, donde obtuvo el Premio Extraordinario de Fin de Máster en 2018, y en la que realizó su tesis doctoral con calificación sobresaliente cum laude y mención internacional en 2022. Obtuvo en 2018 la Ayuda de formación del profesorado universitario (FPU), disfrutada hasta su contratación como profesor en el Área de Lingüística General del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba, cargo que desempeña en la actualidad.
En el apartado investigador, ha formado parte del proyecto Traductoras andaluzas en la segunda mitad del siglo XVIII: estudio traductológico e historiográfico (P.P. Universidad de Córdoba) y, actualmente, es miembro del proyecto nacional La gramatización del español en la América del Sur hispánica (1800-1950): focos, series textuales y canon (PID2020118849G-l00). Sus líneas de investigación se han centrado en la historiografía de la lingüística, con especial interés en las relaciones interdisciplinares entre esta y las ciencias naturales y del comportamiento, y en la gramaticografía.

Sergio Rodríguez-Tapia

Sergio Rodríguez-Tapia

es premio extraordinario de doctorado y doctor internacional por la Universidad de Córdoba, con una tesis sobre discurso especializado. Actualmente forma parte del grupo IDEA-TEXT de la Universidad de Córdoba, donde imparte clase de Lingüística y Terminología en el Departamento de Ciencias del Lenguaje. Sus líneas de investigación se centran en el análisis del grado de especialización textual, el léxico especializado y el empleo de corpus en la investigación lingüística. Su actividad investigadora se ha desarrollado en estancias en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), el Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (Universität Leipzig), el Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna) y el Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (Università degli Studi di Verona). Ha publicado varios volúmenes como editor en editoriales como Lincom, Peter Lang o Tirant Lo Blanch y más de una treintena de trabajos entre artículos y capítulos en revistas como Anuario de Estudios Filológicos, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft, Itinerarios, Signa, Sintagma o Pragmalingüística.