-5%

Visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)

ISBN: 9788490459485

El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 300 g
Fecha de Edición 29/04/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

128

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

307

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-948-5

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR EN LOS TRATADOS DE AGRICULTURA, AGRONOMÍA, VITICULTURA Y VINIFICACIÓN (1773-1900)

Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la historia de la traducción, tanto a favor como en contra, hasta el punto de llegar a tacharse su presencia en el texto traducido de «honte», de «violence» o de «ruse grossière». En el presente volumen, tras la contextualización social y cultural de las traducciones al español de tratados franceses sobre agricultura, agronomía, viticultura y vinificación en el momento de su producción y de su recepción (1773-1900), se da cuenta de cómo el traductor emerge en los textos que traduce, sirviéndose para ello de las instancias paratextuales (prólogos, prefacios y notas al pie de página).

Se analizan con detalle estos espacios de visibilidad del traductor que, poco a poco, se va «adueñando» de la obra, llegando incluso a la «manipulación» del texto original a través de la eliminación de algún elemento o de la incorporación de otros de su propia autoría. Esta indudable «labor creativa» de modificación y de acomodación puede ser elogiada o por el contrario denostada, habida cuenta de la constatación del diferente proceder del traductor en la actualidad, pero sin duda, no dejará indiferente al lector, a quien invitamos a descubrir, a través del estudio de los veintitrés textos seleccionados, cuáles fueron los mecanismos empleados por el traductor a finales del siglo XVIII y a lo largo del siglo XIX, para lograr hacerse visible y dejar constancia de su intervención en el texto.

Manuela Álvarez Jurado

Manuela Álvarez Jurado

es Doctora en Filología Francesa, Profesora Titular de Traducción e Interpretación del Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba desde 2002 y Vicedecana de Proyección Social y Comunicación de la Facultad de Filosofía y Letras.
A lo largo de su dilatada trayectoria docente (desde 1990 hasta la actualidad), ha impartido cursos de Lengua y Literatura Francesa, Traducción Literaria, Traducción Periodística, Traducción Especializada de Textos Agroalimentarios tanto en las antiguas licenciaturas de Filología y Traducción e Interpretación como en el actual Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. En Tercer ciclo imparte las asignaturas de Traducción de textos publicitarios y Traducción de textos agroalimentarios en el Máster de Traducción Especializada de la UCO. Asimismo imparte el módulo de Localización de software del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo y la asignatura “Ordenamientos jurídicos comparados francés-español”.
En lo referente a su trayectoria investigadora, es autora de un gran número de artículos en revistas especializadas, de libros y capítulos de libros. Ha dirigido varias Tesis Doctorales sobre Traducción Institucional, Traducción Jurídica, Traducción Literaria y Traducción Especializada y participado como tribunal en numerosas ocasiones.
Ha colaborado en la organización de múltiples Congresos Internacionales, así como también como ponente invitada. Co-Presidenta del “Congreso Internacional Ciencia y Traducción” de la Universidad de Córdoba y Co-Presidenta del “Congreso Internacional Lenguas, Turismo y Traducción” de la Universidad de Córdoba. Es Co-Directora de la Revista de Investigación de Filología y Traducción Estudios Franco-Alemanes y la Revista de Traducción Skopos habiendo actuado como Evaluadora Externa para diferentes revistas de Traducción e Interpretación.