Traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español)
ISBN: 9788490459102
El precio original era: 20,00€.20,00€El precio actual es: 20,00€. 19,00€ IVA incluido
Hay existencias
Peso |
300 g |
Fecha de Edición |
29/06/2021 |
Plazo de entrega |
24 h
|
Número de Edición |
1
|
Idioma |
Español
|
Formato |
Libro
|
Páginas |
202
|
Lugar de edición |
GRANADA
|
Encuadernación |
Rústica
|
Colección |
INTERLINGUA
|
Nº de colección |
281
|
Editorial |
COMARES, EDITORIAL
|
EAN |
978-84-9045-910-2
|
Traducción pedagógica formación traductor-intérprete (francés-español)
La presente obra es fruto de la labor docente desarrollada durante más de una década por parte de sus autores en el marco de asignaturas de lengua y cultura francesas en estudios de Grado en Traducción e Interpretación en la universidad española. Se constituye como un manual de ejercicios cuyo objetivo principal es la adquisición, por parte del estudiante, de conocimientos lingüísticos de lengua francesa mediante el autoaprendizaje y el trabajo autónomo. Estos conocimientos son la base fundamental de los primeros cursos del mencionado Grado, hasta llegar al nivel C1 del MCER. Así, esta obra comienza con una introducción en la que se incide en la importancia que para sus autores reviste la traducción pedagógica como metodología docente para la adquisición de competencias gramaticales y léxicas y, posteriormente, se divide en cuatro grandes capítulos, cada uno de los cuales sirve para trabajar una serie de contenidos gramaticales y léxicos que se van acumulando gradualmente. Los ejercicios se plasman en forma de frases de traducción pedagógica, siempre en la dirección español-francés, y cuentan con su correspondiente corrección en la parte final de la obra. Todas las frases están específicamente diseñadas para trabajar aspectos contrastivos de las lenguas francesa y española. El manual está fundamentalmente dirigido a los futuros traductores e intérpretes (es decir, estudiantes de francés con un objetivo específico que requieren una formación lingüística concreta), así como a los formadores de estos futuros traductores (esto es, docentes, que pueden ver en este manual una fuente de apoyo a sus clases, ya que no abundan materiales didácticos como los que aquí se ofrecen), y, por último, a estudiantes de francés en general. Por todo ello, este manual resultará de suma utilidad en la siempre difícil pero también apasionante tarea de aprender y enseñar francés para convertirse en traductores e intérpretes profesionales.
Tanagua Barceló Martínez,es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde imparte clase desde 2007. Sus líneas de investigación giran, fundamentalmente, en torno a la traducción jurídico-jurada, judicial, institucional y económica y la didáctica de la lengua y la cultura francesas. Con respecto a esta última línea, destaca su labor como docente desde el inicio de su trayectoria, así como la creación de material docente o la publicación de diversos trabajos orientados o centrados en dicha temática. Ha participado en diferentes proyectos de innovación educativa (siendo coordinadora en tres de ellos), algunos de los cuales han estado especialmente orientados a mejorar la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua y la cultura francófonas. Ha realizado estancias de investigación en numerosas universidades europeas (Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas, Université de Nice Sophia-Antipolis (Francia), Université de Haute Alsace (Francia), Università degli Studi di Trieste (Italia), entre otras). Fruto de ello, ha presentado investigaciones en congresos nacionales e internacionales y ha publicado artículos y reseñas científicas en revistas académicas nacionales e internacionales y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción. Pertenece al Consejo de Redacción de la revista TRANS, es editora de varios libros y revisora externa de varias revistas (Llengua i dret, Onomázein o Anales de Filología Francesa).
France Brousse Lamoureux,es diplomada en Lenguas vivas extranjeras (español) por la Universidad de la Sorbona (Paris III) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Tras una dilatada experiencia profesional como traductora e intérprete de conferencias free lance de más de 25 años, en 2015 cursa el Máster en Profesorado de ESO, Bachillerato, FP e Idiomas (especialidad: lengua extranjera francés) en la Universidad de Málaga. Al año siguiente inicia su andadura docente como profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de esa misma universidad, siendo sus principales líneas de investigación la interpretación (consecutiva y simultánea), así como la didáctica de la lengua francesa y su cultura. Con respecto a esta última temática, ha participado en varios proyectos de innovación educativa relacionados con la lengua y cultura francófona fruto de lo cual es autora de una publicación centrada en la gamificación aplicada al aprendizaje del francés.
Iván Delgado Pugés,es licenciado en Traducción e Interpretación y máster oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (especialidad en traducción jurídica e institucional) por la Universidad de Málaga, donde imparte clases en el Departamento de Traducción e Interpretación desde 2010. Miembro del Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada desde 2008, ha realizado estancias de investigación en universidades europeas (Imperial College London, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas o Libera Università degli Studi San Pio V). Ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales y ha publicado artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales e internacionales y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción. Pertenece al Consejo Editorial de la revista Entreculturas y es coeditor de varios libros. Su principal línea de investigación es la traducción especializada de textos jurídicos, económicos, políticos e institucionales y la didáctica de la lengua y la cultura francesas. A este respecto, ha trabajado en la creación de material docente y la publicación de diversos trabajos orientados o centrados en dicha temática. Además, ha participado en diferentes proyectos de innovación educativa, algunos de los cuales han estado orientados a mejorar la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua y la cultura francófonas. Asimismo, como traductor profesional ha traducido varios libros de temática histórica y política.