Traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos
Con este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y t., Tipología textual y t., Poética y t., Género y t. Sociología y t., y Semióticay t.. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.
ÍNDICE
Índice de autores
Presentación.
M.ª Azucena Penas Ibáñez
Prólogo
Salvador Gutiérrez Ordóñez
PARTE I
Lingüística y traducción
1. Semántica en traducción automática
2. Traducción y lingüística cognitiva
3. La t. intralingüística
4. T., interacción y retroacción: una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso
PARTE II
Tipología textual y t.
5. T. de textos jurídicos y administrativos
6. La t. de textos económicos: principales características y dificultades
7. La t. de textos humorísticos multimodales
PARTE III
Poética y t.
8. T. del cuarto género (el ensayo)
9. Teoría de la t. poética (inglés-español): traductores, traducciones y antologías. Práctica: algunos ejemplos relevantes
10. Traducción del género dramático
PARTE IV
Género y t.
11. T. y género: evolución teórica y práctica de una poética feminista..
M.ª Azucena Penas Ibáñez es profesora titular en el Departamento de Filología española de la Universidad Autónoma de Madrid.
MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN. INTERPRETACIÓN