El presente libro recoge múltiples evidencias y conclusiones sobre el estadio actual de la Traducción, la Interpretación y la Ciencia, entendida esta última como el conjunto de conocimientos objetivos y verificables sobre una materia determinada, en este caso, sobre la Traducción-Interpretación en varios ámbitos del saber, con especial énfasis en la transferencia del conocimiento entre lenguas y culturas. Los desafíos de la sociedad globalizada del siglo XXI configuran un marco de estudio constante para docentes, investigadores y profesionales del sector. La complejidad de una comunicación especializada y multilingüe precisa de la traducción-interpretación como proceso y producto al servicio de las Ciencias en cualquiera de sus manifestaciones.
De este modo, «Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas» se compone de veinte capítulos que reflejan los pasos de la traducción-interpretación dentro del ámbito de la investigación, así como retos en el mundo profesional. La primera sección es de corte jurídico-judicial, iniciamos nuestro periplo traductológico tratando temas como la hibridación de textos y la terminología. A esta le sigue una vertiente centrada en la interpretación de lenguas y el aprendizaje, especialmente el empleo de las TICs en interpretación. Dentro del campo de la traducción científico-técnica se contempla la recepción de la ciencia, la importancia de la comunicación en contextos biosanitarios, se analiza la traducción de contenido científico-técnico en las series de televisión y la adquisición del bagaje necesario para el traductor científico-técnico.
Después, nos centramos en el ámbito de la agroalimentación: la exportación de productos vitivinícolas, la localización de sitios web de bodegas, el vocabulario sobre el jamón, la gastronomía o el análisis de las expresiones de lujo en la promoción enoturística son algunos de los temas tratados. Pasamos posteriormente a una sección de carácter lingüístico-didáctico en la que se aborda la complejidad de la traducción de obras de literatura y se propone una nueva clasificación de los géneros académicos.
Terminamos el monográfico revisando las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación, tratando la localización desde una perspectiva funcionalista y, dentro del aula de traducción especializada, reflexionando sobre la didáctica y sobre el uso de herramientas asistidas por ordenador para traductores.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
es doctor por la Universidad de Córdoba con una Tesis titulada: «Traducción y Terminología en la Unión Europea: análisis del denominado «eurolecto» (2012). Actualmente es Prof. Ayte. Dr. en el área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, miembro del Grupo de Investigación HUM-947 «Texto, Ciencia y Traducción» (TCyT) y coordinador del Itinerario conjunto de los grados de Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses en la misma institución. Asimismo, es colaborador en el Grupo de Investigación «Historia de la Traducción Científica y Técnica» (Histradcyt) de la Universidad de Valencia. Su investigación se centra en la Traducción y Terminología especializadas, así como en la Historia de la Traducción. Algunas de sus publicaciones más destacadas son «La traducción institucional de la UE como instrumento revitalizador del maltés: análisis multilingüe de algunos términos» (New Horizons in Translation and Interpreting Studies, 2015, pp. 843-862), «An Approach to the Concept of «Equivalence» in the European Union Texts: Multilingualism, ranslation and Official Language Versions» (International Journal of Language and Applied Linguistics, 2016, 2-2, pp. 1-19) o «El reglamento de la Exposition universelle des produits de l’Agriculture, de l’Industrie et des Beaux-Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido de francés al español en la Gaceta de Madrid» (Reconstruyendo el pasado de la traducción (II), 2017, pp. 213-231).
AURORA RUIZ MEZCUA
es Profa. Contr. Dra. en la UCO. Estudió Traducción e Interpretación en la UMA, donde completó sus estudios con una Tesis Doctoral titulada «El equipo de la interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas» (2010). Este fue el primer paso para la publicación de la mayoría de sus artículos y libros, entre los que destacan: «Approches to Telephone interpretation», «Apuntes sobre la interpretación simultánea: nacimiento y primeros pasos», «Interpretación y Formación para los Centros Sanitarios Españoles» o «La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico». Comenzó su carrera profesional como profesora de español en York College (Reino Unido) y después como traductora, primero en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos y después como autónoma. Desde 2008/9 trabaja en el Dpto. de Traducción de la UCO enseñando interpretación consecutiva y simultánea en las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y en los Máster de Traducción Especializada de la UCO y Máster de Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD (Sevilla). Asimismo, ha desarrollado varios proyectos pioneros para la creación de plataformas web multilingües y gratuitas para fomentar la enseñanza y aprendizaje autónomos de la interpretación (MAICS en 2012, Breaking the ICE en 2014 e INAGR en 2015).