-5%

Traducción histórica y el asiento de esclavos británico

ISBN: 9788490458242

El precio original era: 12,00€.El precio actual es: 12,00€. 11,40 IVA incluido

Hay existencias

Peso 215 g
Fecha de Edición 05/11/2019
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

88

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

230

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-824-2

La traducción ha desempeñado y desempeña un papel importante en la consecución de la comunicación en el terreno de las relaciones diplomáticas. La obra La traducción histórica y el asiento de esclavos británico invita al lector a sumergirse en una disciplina que aúna los estudios de traducción y la historia, sirviendo de escenario de este primer encuentro el asiento de esclavos británico. La autora define qué se entiende por «traducción histórica»; presenta la necesidad de una teoría particular de traducción de textos históricos; elabora cuatro estrategias traductológicas, destinadas a guiar a este traductor especializado, según el tipo de encargo; resume el Tratado del Asiento británico; hace hincapié en la figura de Thomas Geraldino, como diplomático clave y traductor de documentos del asiento; extrae fragmentos de misivas relacionadas con las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña, poniendo el acento en el papel de la traducción; y compara la traducción diociochesca en general con la llevada a cabo en el contexto del asiento británico.

De Luxán Hernández señala que el término «traducción histórica» hace alusión a una disciplina dentro de los estudios de traducción, a una estrategia traductológica, así como a la forma de traducir en épocas pretéritas. La autora constata que la traducción desempeña un papel muy importante en el Asiento de Negros, debido al carácter bilingüe de las relaciones entre España y Gran Bretaña, y los documentos cifrados.

Capítulo 1º. La traducción histórica

Capítulo 2º. El asiento de esclavos británico

Capítulo 3º. La traducción diociochesca

Capítulo 4º. El papel de la traducción en el asiento de esclavos británico

La Doctora Lía de Luxán Hernández es personal docente e investigador de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, adscrita al Departamento de Filología Moderna. Es licenciada en Traducción e Interpretación (primera de la promoción y mención nacional) y en Derecho. Obtuvo su doctorado (mención europea y premio extraordinario) en 2012, gracias a una beca FPU del Ministerio de Educación. Ha trabajado como personal investigador invitado en la University of Limerick (de septiembre a diciembre de 2010), en la University of Leeds (de septiembre a noviembre de 2011) y en la Humoldt Universität zu Berlin (de mayo a octubre de 2019).