-5%

Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: una Década de Cambios, Retos y Oportunidades

ISBN: 9788490456729

El precio original era: 23,00€.El precio actual es: 23,00€. 21,85 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles (puede reservarse)

Fecha de edición 30/05/2018
Número de Edición

1

Idioma

Formato

Páginas

300

Lugar de edición

GRANADA

Colección

INTERLINGUA 188

Encuadernación

La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no hablan la lengua del país de acogida a la sanidad, la educación, los servicios sociales o la justicia. Se trata de una actividad indispensable, por tanto, para la cohesión social y para un aprovechamiento óptimo de los recursos públicos. 
Sin embargo, a pesar de su importancia, en España todavía persiste en muchos casos la idea de que para ejercer de intérprete y traductor en los servicios públicos basta con el conocimiento de dos idiomas. Así, vemos como muchas de las personas que actúan de intérpretes en juzgados, comisarías, hospitales, colegios o centros de acogida, carecen de formación suficiente para desempeñar esta labor, lo que repercute negativamente en la calidad del servicio. De esta manera, se socavan los derechos de los usuarios y se desperdician medios de naturaleza pública. 
El presente monográfico trata de describir de manera minuciosa cómo se abordan actualmente las necesidades de traducción e interpretación en los servicios públicos españoles, dedicando cada capítulo a la situación en una o dos comunidades autónomas. Para ello se han querido reflejar los cambios acontecidos en la última década en España, que ha estado marcada por fenómenos como la crisis de los refugiados, la proliferación de la interpretación a distancia, la aprobación y transposición de la Directiva Europea 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales y, sobre todo, por la crisis económica, que ha exacerbado la subcontratación de los servicios de mediación lingüística, poniendo en peligro los incipientes avances conseguidos hasta el momento. 
Este volumen es el resultado de una investigación liderada por miembros de la Red Comunica (Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), pertenecientes a diversas universidades españolas. 

ANA ISABEL FOULQUIÉ-RUBIO,doctora en Traducción e Interpretación y profesora asociada de la Universidad de Murcia. Ha participado en numerosos congresos en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos y cuenta con diversas publicaciones en este ámbito. También cuenta con un Máster en Derecho de Extranjería y un Título de Experto en Mediación Intercultural. Además, es traductora e intérprete freelance y Traductora-Intérprete Jurada de Inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores desde 1999.

MIREIA VARGAS-URPI, profesora en vías de permanencia en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra. Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó la licenciatura en Traducción e Interpretación, el Máster propio en Traducción e Interpretación profesionales del chino al español y el Máster oficial en Investigación en Asia oriental contemporánea. Sus intereses de investigación se centran en la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural, especialmente con el colectivo chino. 

MAGDALENA FERNÁNDEZ PÉREZ , profesora asociada de la Universidad de La Laguna, además de coordinadora académica y docente en el Máster en Interpretación de Conferencias de esta misma universidad. Lleva desde 2006 formando intérpretes en los servicios públicos tanto en la enseñanza reglada como no reglada. Asimismo, trabaja de intérprete de conferencias autónoma. Como investigadora, su campo de trabajo es el estudio de la interpretación a distancia y, más concretamente, de la interpretación telefónica.