La presente obra ofrece un estudio orientado al texto, a la terminología contrastiva y a la traducción en el par de lenguas alemán-español, ofreciendo al lector una visión general de la producción vitivinícola, por un lado, y de los términos propios de este sector, actividad económica de gran relevancia en España. El volumen, en primer lugar, estudia el lenguaje vitivinícola (Weinsprache) analizando la confluencia de lenguajes especializados que convergen en este, el uso de metáforas y metonimias, así como los procesos de formación de palabras en lengua alemana enmarcados en este tecnolecto.
A continuación, se ofrece una categorización de los grupos de textos en los que el lenguaje vitivinícola está presente (textos humanísticos, científico-técnicos, administrativos y financieros, jurídicos, turísticos e híbridos) y, a su vez, dentro de cada grupo se lleva a cabo un análisis de los géneros textuales más frecuentes y susceptibles de ser traducidos.
Posteriormente, el libro dedica la tercera parte a la terminología vitivinícola, donde examina las relaciones conceptuales que se pueden establecer. Además, se propone una clasificación propia de esta terminología, la cual se basa en una estructura de dominios y subdominios (el cultivo, la producción, la comercialización, la regulación jurídica, la promoción, el enoturismo y la cultura). Dicha categorización se manifiesta como un recurso de gran utilidad a la hora de entender, asimilar, utilizar y gestionar la terminología vitivinícola por parte de traductores, intérpretes, filólogos, terminólogos y demás usuarios potenciales.
En última instancia y como broche final de la obra en su férreo deseo de servir como manual para la traducción DE-ES de textos y terminología vitivinícola se presenta una detallada lista de recursos de carácter monolingüe -alemán o español- y bilingüe (DE-ES). Finalmente, se ofrece un amplio glosario alemán-español de la terminología vitivinícola organizado de acuerdo con la categorización terminológica propuesta.