-5%

Mundo del vino. Textos, terminología y traducción (alemán-español)

ISBN: 9788490459904

El precio original era: 17,00€.El precio actual es: 17,00€. 16,15 IVA incluido

Hay existencias

Peso 340 g
Fecha de Edición 14/01/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

148

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

287

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-990-4

La presente obra ofrece un estudio orientado al texto, a la terminología contrastiva y a la traducción en el par de lenguas alemán-español, ofreciendo al lector una visión general de la producción vitivinícola, por un lado, y de los términos propios de este sector, actividad económica de gran relevancia en España. El volumen, en primer lugar, estudia el lenguaje vitivinícola (Weinsprache) analizando la confluencia de lenguajes especializados que convergen en este, el uso de metáforas y metonimias, así como los procesos de formación de palabras en lengua alemana enmarcados en este tecnolecto.


A continuación, se ofrece una categorización de los grupos de textos en los que el lenguaje vitivinícola está presente (textos humanísticos, científico-técnicos, administrativos y financieros, jurídicos, turísticos e híbridos) y, a su vez, dentro de cada grupo se lleva a cabo un análisis de los géneros textuales más frecuentes y susceptibles de ser traducidos.


Posteriormente, el libro dedica la tercera parte a la terminología vitivinícola, donde examina las relaciones conceptuales que se pueden establecer. Además, se propone una clasificación propia de esta terminología, la cual se basa en una estructura de dominios y subdominios (el cultivo, la producción, la comercialización, la regulación jurídica, la promoción, el enoturismo y la cultura). Dicha categorización se manifiesta como un recurso de gran utilidad a la hora de entender, asimilar, utilizar y gestionar la terminología vitivinícola por parte de traductores, intérpretes, filólogos, terminólogos y demás usuarios potenciales.
En última instancia y como broche final de la obra en su férreo deseo de servir como manual para la traducción DE-ES de textos y terminología vitivinícola se presenta una detallada lista de recursos de carácter monolingüe -alemán o español- y bilingüe (DE-ES). Finalmente, se ofrece un amplio glosario alemán-español de la terminología vitivinícola organizado de acuerdo con la categorización terminológica propuesta.

Isidoro Ramírez Almansa

Isidoro Ramírez Almansa

Doctor en Traducción e Interpretación y profesor del área homónima en la Universidad de Córdoba (ESP), donde imparte docencia tanto a nivel de grado como de máster. Comenzó su labor docente universitaria en el departamento de Modern Languages de la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el máster en Traducción Especializada (inglés-alemán-español). Posteriormente, trabajó como profesor en el Internationale Oberschule Neukirchen (Sajonia, Alemania), mientras realizaba sus estudios de doctorado, durante los cuales formó parte del equipo de trabajo del proyecto I+D WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas, donde se enmarca su tesis doctoral titulada Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): vitivinicultura. Sus líneas de investigación van en consonancia con su labor docente: alemán aplicado a la traducción, traducción biosanitaria, traducción periodística y traducción agroalimentaria. Ha impartido numerosas comunicaciones en congresos de Argentina, España y Austria y cuenta en su haber con distintas publicaciones en forma de artículos o capítulos de libro