Los resultados recogidos en el presente volumen son el fruto de cuatro años de investigación desde el 2013 al 2017 sobre el papel de la creatividad en el proceso y producto de la traducción. A lo largo de trece capítulos, el libro realiza un recorrido por el proceso de investigación llevado a cabo con el objetivo de dar respuesta a las siguientes preguntas: ¿En qué consiste la creatividad en traducción y cómo se puede medir? ¿Cuáles son los parámetros que definen la creatividad y calidad de una traducción?¿Es posible establecer una correlación entre el potencial de creatividad de los traductores y el nivel de calidad y creatividad de sus traducciones? ¿Existen diferencias entre distintos tipos de texto o modalidades de interpretación?¿Existen diferencias en la correlación marcadas por el nivel de competencia y pericia?
Tomando como punto de partida los fundamentos teóricos y metodológicos que sustentan el estudio de la creatividad en psicología, el volumen ofrece una panorámica completa y detallada del diseño experimental y los resultados clave de la investigación. Cada uno de los capítulos ofrece una perspectiva diferente de la investigación que permite enfocar el estudio hacia un tipo u otro de traducción o interpretación, e incluso hacia las interrelaciones con temas medulares de la investigación en traducción, como es el caso de la competencia o la experiencia traductora. Tanto el capítulo que recoge las conclusiones finales como el último capítulo sobre aplicaciones didácticas ofrecen una instantánea nítida de las principales implicaciones docentes y profesionales de la investigación, objetivo que se planteaba como eje vertebrador de los proyectos.
Introducción.
PRIMERA PARTE: GLOBALIZACIÓN Y RELACIONES INTERNACIONALES.
Capítulo I: La globalización y el sistema internacional en el siglo XXI.
Capítulo II: La seguridad globalizada y los nuevos conflictos.
SEGUNDA PARTE: LOS PROCESOS DE INTEGRACIÓN. Capítulo III: Antecedentes históricos de la Unión Europea.
Capítulo IV: Instituciones de la Unión Europea.
Capítulo V: La ciudadanía europea y los derechos fundamentales en la Unión.
Capítulo VI: La Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea.
Capítulo VII: La ampliación de la Unión Europea de 2004: de la «Europa de los Quince» a la «Europa de los Veinticinco».
Capítulo VIII: La Constitución Europea. Capítulo IX: Los procesos de globalización, integración y cooperación en América Latina (I).
Capítulo X: Los procesos de globalización, integración y cooperación en América Latina (II).
TERCERA PARTE: GLOBALIZACIÓN Y COOPERACIÓN AL DESARROLLO.
Capítulo XI: Globalización y cooperación internacional al desarrollo.
Ana María Rojo López es Catedrática en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, donde actualmente es subdirectora de la Escuela Internacional de Doctorado. Es investigadora principal del grupo de investigación TRADICO (Traducción, Didáctica y Cognición) de la UMU, y miembro del grupo PETRA (Entorno y Pericia de la Traducción), y de la red internacional TREC (Red Temática en Investigación Empírica y Experimental). Sus principales líneas de investigación se desarrollan en las áreas de la traducción y la cognición, y en el ámbito de la metodología de la investigación, con un énfasis central en el papel que las emociones y los factores de personalidad (en especial, la creatividad) desempeñan en el proceso de traducción. Es autora del libro Diseños y métodos de investigación en traducción (Síntesis, 2013), y ha publicado numerosos libros y trabajos académicos en editoriales y revistas nacionales e internacionales de prestigio.