El presente volumen refleja la coherencia y versatilidad de la homenajeada, la Dra. Pilar Elena. En este sentido, hay que resaltar que sus aportaciones en el ámbito de la Traductología alemana son extensas y abarcan diversos campos, como son la gramática contrastiva, la tipología y competencia textual, la organización secuencial y la didáctica de la traducción, no solo general, sino también literaria y jurídica.
Todo ello, reflejado en las contribuciones que forman parte de este volumen y son fruto, además, del aprendizaje, de la colaboración y contribución de la Dra. Pilar Elena a la Traductología en España. Esta edición as¬pira a reflejar la extensión y la intensidad de la carrera docente e investigadora de una voz imprescindible para entender la recepción de la Traductología alemana en España. En los trabajos aquí presentados se abordan campos tan diversos como la traducción literaria, aspectos lingüísticos y gramaticales o de teoría de la Traducción, pero, que, a su vez, están intrínsecamente relacionados. En definitiva, dan cuenta de la buena salud de la que goza la disciplina en la actualidad. La Dra. Pilar Elena fue un referente a nivel académico e investigador y prueba de ello es el hecho de haber creado, organizado y promovido el ya consolidado Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán (STIAL), que es también un referente en el ámbito de la Traductología en alemán.
Unit 1. ADMINISTRATIVE LAW AS A SET OF RULES
Unit 2. SOURCES OF ADMINISTRATIVE LAW
Unit 3. REGULATIONS
Unit 4. GOVERNMENT ORGANIZATION AND OPERATION
Unit 5. THE INSTITUTIONAL ARCHITECTURE OF SPANISH PUBLIC ADMINISTRATION
Unit 6. ADMINISTRATIVE DECISIONS AND THE DECISION-MAKING PROCESS
Unit 7. PARTS INVOLVED IN AN ADMINISTRATIVE PROCEDURE
Unit 8. VALIDITY AND THE TAKING OF EFFECT OF DECISIONS
Unit 9. THE LACK OF A TIMELY DECISION….. 87
Unit 10. ENFORCEMENT OF DECISIONS. MEANS OF ENFORCEMENT
Unit 11. THE INVALIDITY OF ADMINISTRATIVE DECISIONS …. 101
Unit 12. INTERNAL REVIEW OF ADMINISTRATIVE DECISIONS
Unit 13. ADMINISTRATIVE APPEALS
Unit 14. JUDICIAL REVIEW
M.ª Ángeles Recio Ariza
es licenciada y doctora en Filología Alemana, profesora titular de Universidad y funcionaria del cuerpo de Profesores de EE OO II. (especialidad: alemán), donde se encuentra en excedencia desde 1996, año en que comienza su vinculación como profesora en la Universidad de Salamanca en el Departamento de Traducción e Interpretación, donde imparte docencia en Grado y Máster. Ha traducido artículos y literatura, además de trabajar como intérprete. Ha colaborado en varios proyectos de investigación nacionales e internacionales. Sus líneas de investigación son la enseñanza de la lengua extranjera desde el punto de vista traductológico y la didáctica, en general, de la lengua extranjera, así como la investigación en Fraseología y Cognitivismo. Asimismo, ha colaborado y colabora actualmente en Proyectos Europeos de investigación y gestión universitaria. Ha elaborado un MOOC sobre gobernanza universitaria en el marco de dichos proyectos. Fue Directora del Servicio de Orientación de la Universidad de Salamanca (2011-2014) y coordinadora del Grupo E-SPHAERA de la Universidad de Salamanca.Es coordinadora y responsable de FOCO, portal de buenas prácticas en la enseñanza de lenguas. Actualmente es la secretaria académica del Instituto de Ciencia y Tecnología (IECYT) de la Usal. Ha tenido varias estancias de investigación y de movilidad docente en universidades europeas.
Silvia Roiss
es licenciada en Filología Inglesa e Hispánicas, doctora en Traducción e Interpretación y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Fue vicedecana de la Facultad de Traducción y Documentación. Es experta en didáctica de la traducción inversa y en la enseñanza del alemán como lengua extranjera. Autora de más de 30 artículos en estos ámbitos y del libro Desarrollo de la competencia traductora: teoría y práctica del aprendizaje constructivo, editado por Comares en 2009. Directora de varios proyectos de innovación docente enfocados al aprendizaje del alemán como lengua extranjera y el desarrollo de la competencia traductora. Ha participado en varios proyectos de investigación nacionales bajo la dirección de Pilar Elena.
Belén Santana López
es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Sus líneas de investigación comprenden la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica; en su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción como de ensayo. Sus últimas obras publicadas son Lachen-Humor-Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch (Frank & Timme, 2012) y la traducción Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada (Anagrama, 2018), por la que ha obtenido el Premio Nacional de Traducción 2019.
Iris Holl
es graduada en Derecho por la Universidad de Würzburg, Alemania, y licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde imparte clases desde 2010 en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Sus intereses de investigación y su amplia experiencia profesional como traductora se centran en la traducción de textos del ámbito del Derecho.
Manuel de la Cruz Recio
es profesor de interpretación, filósofo del lenguaje y miembro del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Ha investigado sobre el concepto de valor comunicativo aplicado a la traducción y la interpretación como sistema complejo. Desde 2011 desarrolla una metodología compleja para el apoyo a la formación de intérpretes de conferencia centrada en la voz y la integración de las emociones como parámetros de calidad.
Petra Zimmermann
es licenciada en Traducción por la Universidad de Maguncia y doctora por la Universidad de Salamanca, donde imparte docencia, desde el año 2001, en el Grado de Traducción e Interpretación. Desde 2019 es también profesora en el Máster de Traducción profesional de la Universidad de Granada. Desarrolla su actividad investigadora principalmente en los ámbitos de la Didáctica de la traducción inversa y la Fonética del alemán como lengua extranjera. Ha participado en proyectos de investigación y publicado artículos en el ámbito de la Lexicografía, la Didáctica de la traducción inversa y la Fonética del alemán. Ha colaborado como traductora en la elaboración de diccionarios alemán-español y ha llevado a cabo una amplia actividad traductora.