-5%

Arte, religión y traducción

ISBN: 9788490456842

El precio original era: 33,00€.El precio actual es: 33,00€. 31,35 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles (puede reservarse)

Peso 800 g
Fecha de Edición 17/09/2018
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

382

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

191

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-684-2

La presente publicación ofrece al lector e investigador un recorrido original y sorprendente por el mundo del arte, la religión y la traducción, tres experiencias de una misma realidad, que adquieren en la perspectiva de la Orden de Predicadores, un ámbito de comunicación fundamental. 

El arte es un campo muy amplio y abarca aquí la pintura, la escultura, el dibujo y el grabado, las artes decorativas, la arquitectura, la música, las coplas, la canción, la literatura, la fotografía, el cine, el cómic y hasta el videojuego con carácter religioso. Por otra parte, la traducción de arte, es decir, la que se lleva a cabo sobre escritos artísticos es una actividad que tiene un largo recorrido entre los Dominicos. 

Como manifestación humana que interpreta lo real o plasma lo imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros, el arte es la expresión más genuina de la creación personal, que como la religión busca permanentemente la belleza. 

Durante mucho tiempo la traducción ha sido considerada en sí misma un arte, y hasta hace bien poco no ha trascendido de esta dimensión hasta otra más acorde con la de la práctica científica. 

Resulta fundamental plantearse la idoneidad de la traducción de las obras de arte plásticas, ¿hasta qué punto se puede hablar de traslado de una forma original en otra forma meta?, ¿será capaz el traductor de reflejar fielmente con respecto a su espectador la intención subyacente en el momento de la génesis artística? 

Con el término transcreación se ha intentado englobar la tarea de expresión de un mensaje creativo en otras formas expresivas para otras culturas, convirtiéndose así el traductor en recreador, en otro demiurgo.

Prólogo. Arte, religión y traducción, tres experiencias de una misma realidad, Antonio Bueno García

Capítulo 1. Los dominicos, traducción y tradición artísticas, Gonzalo Blanco Nozal

Capítulo 2. Traduciendo símbolos y gestos religiosos: el caso de la orden dominicana, Adriano Clayton Da Silva

Capítulo 3. Imagen y traducción en la predicación dominicana, Antonio Bueno García

Capítulo 4. Arte, lengua y religión: la obra de Albert Carpentier, OP, como exponente de interculturalidad, Cristina Adrada Rafael

Capítulo 5. Representaciones de desenclavo en las fundaciones dominicas de Oaxaca: de la tradición novohispana a la piedad popular, María Diéguez Melo

Capítulo 6. Marie-Alain Coutier y José María Aguilar, OP. La orden dominica y la introducción de lo contemporáneo en lo sacro, María Diéguez Melo

Capítulo 7. La escultura como lenguaje, Fr. Alfonso Salas, OP

Capítulo 8. Lectura intersemiótica del programa iconográfico del sepulcro de San Pablo Mártir en la capilla Portinari de la basílica de San Eustorgio, en Milán, Pilar Martino Alba

Capítulo 9. La biografía artística del sepulcro de Santo Domingo en Bolonia, Pilar Martino Alba y Miguel Ángel Vega Cernuda

Capítulo 10. El pintor dominico Juan Bautista Maíno y su interpretación icónica de las lecturas higiográficas sobre Santo Domingo de Guzmán y Santa Catalina de Siena, Pilar Martino Alba

Capítulo 11. La espiritualidad dominicana en el arte contemporáneo: Gregorio Prieto, Javier García-Luengo Manchado

Capítulo 12. Imagen y traducción cultural. Lenguajes visuales entre el convento de San Esteban de Salamanca y Chiapas en el siglo XVI, Juan Pablo Rojas Bustamante

Capítulo 13. La Música en la Orden de Predicadores. Breve aproximación, Antonio Rafael Medialdea, OP

Capítulo 14. Devoción y tradición: las coplas de los rosarios de la Aurora en España durante la edad moderna, Carlos José Romero Mensaque

Capítulo 15. El himno y la canción como expresión de júbilo en la liturgia dominicana, Youssou Ndiaye

Capítulo 16. Fotografía y selva peruana ( 1880-1914). Visualidades del discurso nacional, Katherine de la Cruz Castro

Capítulo 17. El uso de los medios audiovisuales en la orden de predicadores. Entre el arte y la comunicación, Ana Mª. Mallo Lapuerta

Capítulo 18. El cine de los dominicos como forma de predicación y de traducción de su ideario, Antonio Bueno García

Capítulo 19. Los documentales misioneros de la Orden de Predicadores. Estudio de los programas de Selvas Amazónicas y del Centro Cultural José Pío Aza, Alejandra Lapuerta Heras

Capítulo 20. El tratamiento de los dominicos en el cine. Peculiaridades en el subtitulado de películas multilingües, Carmen Cuéllar Lázaro

Capítulo 21. El cómic en la orden de predicadores: un caso particular de traducción, María del Mar Salvador Ruiz

Capítulo 22. El videojuego en la orden de predicadores: El caso de Passiontide, Nadchaphon Srisongkram

Antonio Bueno García (ed.)

Es licenciado y doctor en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid (UVa) (España). Premio Extraordinario de Doctorado. Profesor Acreditado como Catedrático en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa), Coordinador del Máster de Traducción Profesional e Institucional y del Doctorado interuniversitario (UVA-UA) Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Traductor profesional. Autor de un centenar de publicaciones. Coordinador del Grupo de Investigación Reconocido “Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías”.