PRÓLOGO DE DORA SALES: «CREAR Y RECREAR DESDE LA FRONTERA» .
INTRODUCCIÓN .
CAPÍTULO 1
LENGUAJE E IDENTIDAD EN LA LITERATURA CHICANA
1. LA IDENTIDAD: CÓMO SABER QUIÉN SOY… .
1.1. …cuando no sé de dónde vengo .
1.2. Entre el Pachuco y la Virgen de Guadalupe .
2. EL LENGUAJE: MEDIO PARA EXPRESAR LA IDENTIDAD… .
2.1. …y herramienta de subversión .
3. LA LENGUA DE LA FRONTERA Y SU LITERATURA .
3.1. La narrativa chicana escrita por mujeres .
CAPÍTULO 2
HISTORIAS DE LA FRONTERA
1. RÍO BRAVO, RÍO GRANDE .
2. FRONTERAS Y ZONAS FRONTERIZAS .
2.1. El tercer espacio: más que un concepto abstracto .
2.2. La aldea global: desterritorialización y diáspora .
3. BORDER (TRANSLATION) THINKING .
4. FEMINISMO EN LA FRONTERA O DE CÓMO LAS MUJERES TOMARON EL PODER .
5. LITERATURA FRONTERIZA: CUANDO ESCRIBIR ES TRADUCIR .
CAPÍTULO 3
LA TRADUCCIÓN O CÓMO REPRESENTAR UNA CULTURA EN OTRA
1. LA TRADUCCIÓN COMO MEDIO PARA CREAR IMÁGENES .
1.1. Los peligros de la domesticación .
1.2. Los peligros del exotismo .
2. TRADUCIR LA IDENTIDAD .
3. LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA POSTCOLONIAL .
3.1. Equilibrar la balanza .
3.2. Traductores postcoloniales .
4. TRADUCTOR VS AUTOR .
5. TRADUCCIÓN Y PODER .
5.1. La influencia del mecenazgo .
CAPÍTULO 4
TRADUCIR (EN) LA FRONTERA
1. DISTINTOS ENFOQUES, DISTINTAS TRADUCCIONES .
2. LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL: INVERSIÓN DE LOS ROLES .
2.1. Las dobles traducciones .
2.1.1. Woman Hollering Creek .
2.1.2. The House on Mango Street .
2.1.3. How the García Girls Lost Their Accents .
2.1.4. How Tía Lola Came To Visit Stay .
2.1.5. El pulso autor-traductor-editor .
CONCLUSIONES .
BIBLIOGRAFÍA .