La comunicación entre gentes de distinta procedencia y con formas diferentes de comunicarse ha sido siempre posible con mayor o menor éxito. En el momento actual son muchas las lenguas y culturas en contacto en el espacio en el que nos movemos y se hace necesario desarrollar mecanismos que aseguren la comunicación con el fin de garantizar la convivencia y el enriquecimiento mutuo. Una de las formas de llevar a cabo ese conocimiento es a través de la lengua, característica del género humano que en ocasiones se convierte en obstáculo más que en salvación. El objetivo de este libro es precisamente llamar la atención sobre la importancia de este hecho: el valor de lengua en las relaciones humanas. La lengua va unida a la cultura o a la inversa, y a ciertos niveles resulta imposible pasar de una lengua a otra sin tener en cuenta la cultura. A su vez, el traslado no es un mero trasvase de palabras dado que cada lengua lleva consigo una configuración distinta del mundo y existen a su vez condicionamientos externos para su uso. Todo ello nos lleva a pensar que se necesitan de especialistas que garanticen la comunicación.
Cuando dos comunidades lingüísticas distintas entran en contacto se hace necesario establecer puentes entre ellas. Existen diferentes formas de servir de puente o enlace. Los traductores e intérpretes son una de ellas y este libro va dirigido a ellos, a esas personas capaces de pasar un mensaje de una otra lengua de forma tal que parezca que no hay intermediarios entre los hablantes. La tarea no es fácil. En las páginas que siguen se llama la atención sobre aspectos tanto meramente lingüís¬ticos como culturales o extralingüísticos. No es un libro teórico ni mucho menos normativo. Es un manual orientado a la reflexión y la práctica cuyo origen se halla en el contacto con personas que han estado haciendo y hacen esa labor de intermediación porque «conocen» las lenguas y culturas o aquellas que creen podrían hacer esa labor pero que reclaman mas formación. Va dirigido, pues, a aquellos que conociendo dos o más lenguas sirven de enlace entre la sociedad de acogida y su comunidad. No va dirigido a expertos en la traducción e interpretación ni a alumnos de las facultades de traducción que sin duda cuenta con otras fuentes mejores a las que acudir. Si no más bien a futuros profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos, preparándolos con los conocimientos teóricos, las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones médicas, judiciales, educativas o administrativas y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español. Los destinatarios son, pues:
— Personas con un conocimiento profundo de dos o más lenguas,
— Personas que han hecho o hacen de enlace con inmigrantes y refugiados para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, etc.),
— Personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito pero no han recibido ninguna instrucción,
— Personas con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
El libro consta de seis capítulos. El capítulo 1 —Comunicación interlingüística: Introducción a la traducción e interpretación— es una mera introducción al campo de los Estudios de Traducción e Interpretación con el fin de llamar la atención sobre este próspero campo de trabajo e investigación para muchos totalmente desconocido e ignorantes de los recursos necesarios para poder llevar a cabo la tarea de traslado.
El capítulo 2 —Traducción e interpretación en los servicios públicos. Estado de la cuestión— se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISP) como una forma de comunicación intercultural e interlingüística específica, se trata de definir su campo de actuación y se lleva a cabo un estudio de su desarrollo a nivel nacional e internacional.
El capítulo 3 —Especificidad de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos— profundiza en algunas de las características específicas de la T&ISP tales como la importancia de determinados factores extralingüísticos, la influencia de la cultura o la finalidad comunicativa del traslado junto a cuestiones de ética profesional.
Los capítulos 4 y 5 se dirigen más hacia la práctica en sí y el traslado de la información de una lengua a otra. El capítulo 4 —Introducción a la interpretación en los servicios públicos. Formación y práctica— se centra en la interpretación o traslado de un mensaje oral a la otra lengua, y el capítulo 5 —Introducción a la traducción en los servicios públicos. Formación, recursos, herramientas y práctica— se centra en la traducción propiamente dicha, entendida como el traslado de un texto escrito a otras lenguas. Finalmente se incluye un capítulo de referencias bibliográficas (Capítulo 6 Bibliografía general sobre traducción e interpretación en los servicios públicos), como una puerta abierta para el que quiera seguir profundizando en el estudio e investigación de la T&ISP.
Aunque el libro pretende ser ante todo una guía practica, todos los capítulos se hallan estructurados en torno a tres secciones. La primera sección pretende ofrecer, como su nombre indica, conceptos, datos y situaciones que lleven al conocimiento de la realidad y a la reflexión. La segunda sección es eminentemente práctica y se incluyen dos tipos de actividades, unas dirigidas a la reflexión y asimilación de los contenidos ofrecidos en la sección 1 y la otra dirigida a la investigación y puesta en marcha de las habilidades o estrategias para formarse como traductor e intérprete en los servicios públicos. Finalmente, la sección 3 contiene las referencias bibliográficas pertinentes divididas en dos secciones para facilitar su acceso. En la sección 1, se recoge la bibliografía citada a largo del capítulo y en la sección 2 se aporta bibliografía adicional para que el lector interesado profundice sobre la T&ISP.
El capítulo 6 ofrece una extensa bibliografía sobre la T&ISP.
La elaboración de este libro no hubiese sido posible sin la experiencia de años de coordinar y enseñar en el Programa de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y en la escuela de Mediadores de la Comunidad de Madrid (EMSI), ni tampoco sin las investigaciones del grupo FITISPos, las aportaciones de colegas y el trabajo y esfuerzo de los alumnos y futuros traductores en los servicios públicos, cuya colaboración ha sido fundamental para llevar este proyecto a su final. Para todos ellos mi más profundo agradecimiento con la esperanza de que todos sus esfuerzos sean reconocidos y seguidos por aquellos lectores que se acerquen a estas páginas.
En su edición han colaborado la Universidad de Alcalá y el Ministerio de Educación y Ciencia (Proyecto MEC Referencia: HUM2004-0377-C02/FILO).
CARMEN VALERO-GARCÉS
Universidad de Alcalá
Agosto 2005