1. LA TRADUCCIÓN POLÍTICA Y POLITIZADA: (RE)CONSTRUIR EN/EL DESEQUILIBRIO. África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano
2. USOS DE LA (NO) TRADUCCIÓN COMO EXPRESIÓN DEL CONFLICTO ANGLO-ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS. Roberto A. Valdeón
3. TRADUCCIÓN Y CONFLICTO: PERDIDOS EN LA TRADUCCIÓN. J. David González-Iglesias y Fernando Toda
4. EL «DESAFÍO» AUSTRAL: LAS RELACIONES ENTRE LAS INDUSTRIAS TRADUCTORAS ARGENTINA Y ESPAÑOLA. Juan Jesús Zaro
5. LA INDIA Y SU MULTILINGÜISMO. Anil Dhingra
6. CONFLICTOS DE IDENTIDAD EN LAS DRAMATURGIAS POSCOLONIALES DE GURPREET KAUR BHATTI, RUKHSANA AHMAD Y MEERA SYAL. Francesca Bartrina
7. EL DISCURSO EN TORNO A LA MEMORIA DEL HOLOCAUSTO A DEBATE: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN SU (AB)USO. María Jesús Fernández Gil
8. LA TRADUCCIÓN ANTE LA INCOMPATIBILIDAD IDEOLÓGICA. Ovidi Carbonell i Cortés
9. TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIZACIÓN DE DISCURSO PÚBLICO EN FORMATO WEB. Jesús Torres del Rey y Silvia Rodríguez Vázquez
10. DINÁMICAS DE CONFLUENCIA Y CONFRONTACIÓN EN EL CAMPO DE LA INTERPRETACIÓN: UNA APROXIMACIÓN NARRATIVA. Julie Boéri
11. TRADUCIR EL SITIO DE LENINGRADO: DE INTÉRPRETES E (IN)COMPRENSIONES EN LA AGUJA DORADA DE MONTSERRAT ROIG. Pilar Godayol
12. «CALIBÁN HA SALIDO DE LA ISLA
»: VIAJE Y TRADUCCIÓN. Dora Sales
INFORMACIÓN SOBRE LOS AUTORES