-5%

Aventura de la Traducción. Dos Monólogos de Alan Bennett.

ISBN: 9788484443834

El precio original era: 9,02€.El precio actual es: 9,02€. 8,57 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 272 g
Fecha de Edición 07/11/2001
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

166

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-8444-383-4

Aventura de la Traducción. Dos Monólogos de Alan Bennett.

nota preliminar.

introducción.

capítulo i.—alan bennett .

capítulo ii.—talking heads .

capítulo iii.—tipos de texto y unidad de traducción .

1.Tipos de texto.

1.1.Talking Heads como monólogos impresos.

1.2.Talking Heads como emisiones radiofónicas.

1.3.Talking Heads como programas de televisión.

1.4.Talking Heads como obras teatrales.

1.4.1.La naturaleza y el estilo de la representación.

1.4.2.La ocasión y el propósito.

1.4.3.El sistema de producción.

1.5.Conclusiones.

2.Algunas opiniones sobre la unidad de traducción teatral.

2.1.La representación como unidad de traducción teatral.

2.2.El texto como unidad de traducción.

2.3.Advertencias para el traductor de textos teatrales.

2.4.Conclusiones.

capítulo iv.—el proceso de la traducción de bed among the lentils .

1.La etapa de pre-producción.

1.1.Una carta de Alan Bennett.

1.2.Entrevista con una directora.

2.La etapa de producción.

2.1.La macro-estructura.

2.1.1.Las acotaciones de puesta en escena.

2.1.2. y 2.1.3. El monólogo y los diálogos.

2.2.La micro-estructura.

2.2.1.El título del monólogo.

2.2.2.Las expresiones idiomáticas y el dialecto del Norte.

2.2.3.El cambio de tiempos verbales.

2.2.4.Referencias culturales.

2.2.4.1.Cultura ecológica.

2.2.4.2.Cultura material.

2.2.4.3.Cultura religiosa.

2.2.4.4.Cultura social.

2.2.4.5.Cultura lingüística.

2.2.4.5.1.Nombres.

2.2.4.5.2.Adjetivos y adverbios.

2.2.4.5.3.Pronombres y artículos.

2.2.4.5.4.Otros aspectos.

2.2.4.6.Conclusiones sobre las referencias culturales.

3.La etapa de post-producción.

3.1.Recomendaciones de una directora.

3.2.La opinión de un potencial espectador.

capítulo v.—el proceso de la traducción de a chip in the sugar .

1.La etapa de producción.

1.1.La macro-estructura.

1.1.1.Las acotaciones de puesta en escena.

1.1.2.El monólogo de Graham.

1.1.3.Los diálogos incluidos en el monólogo.

1.2.La micro-estructura.

1.2.1.Título.

1.2.2.Expresiones idiomáticas y el dialecto del Norte.

1.2.3.El continuo cambio de tiempos verbales.

1.2.4.Referencias culturales.

1.2.4.1.Cultura ecológica y religiosa.

1.2.4.2.Cultura social.

1.2.4.3.Cultura material.

1.2.4.4.Cultura lingüística.

1.2.4.4.1.Nombres.

1.2.4.4.2.Adjetivos.

1.2.4.4.3.Pronombres y expresiones deícticas.

1.2.4.4.4.Otros aspectos.

capítulo vi.—«entre lentejas» .

capítulo vii.—«una grieta en el azucarero» .

conclusiones.

apéndice a.—una carta de alan bennett .

apéndice b.—entrevista con una directora de cine, teatro y tv .

apéndice c.—la opinión de un potencial lector y espectador .

La obra de alan bennett .

Bibliografía.