-5%

Traducción y Nacionalismo

ISBN: 9788484442301

El precio original era: 13,82€.El precio actual es: 13,82€. 13,14 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 346 g
Fecha de Edición 20/01/2001
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

220

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-8444-230-1

Índice de »

Parte Primera

Preámbulo

Capítulo I. Introducción

1.1.La traducción, fenómeno socio-semiótico

1.1.1.La teoría de los polisistemas y los estudios sobre traducción

1.1.2.El concepto de norma y los estudios descriptivos

1.1.3.Ideología y traducción: manipulación y domesticación del texto

1.2.La traducción audiovisual: breve estado de la cuestión

Capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro

2.1.La era del mudo

2.2.La llegada del sonido

2.2.1.Las versiones múltiples

2.2.2.El doblaje como solución

2.3.La lengua y el cine nacional como símbolos de identidad cultural

Capítulo III. España frente al cine sonoro

3.1.La recepción de las versiones multilingües

3.2.La lucha por crear un cine nacional: las medidas de protección de los años treinta y cuarenta

3.3.Lengua, cine nacional, identidad cultural

Capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España

4.1.La recepción del cine sonoro hablado en español frente al hablado en inglés

4.2.Imposición obligatoria del doblaje: circunstancias históricas

4.3.Recepción del doblaje en España

4.4.Razones por las que se impuso el doblaje en España

4.4.1.Políticas

4.4.1.1.Nacionalismo

4.4.1.2.Lengua

4.4.1.3.Censura

4.4.2.Sociales: el analfabetismo

4.4.3.Económicas

4.5.La traducción como reflejo de relaciones de poder: el doblaje, una solución de consenso

4.6.Traducción y manipulación en el medio audiovisual: doblaje y subtitulación

Parte Segunda

Capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual

5.1.En torno a Blood and Sand: justificación y objetivos

5.2.Modelos de análisis de traducción audiovisual

5.2.1.El modelo de Delabastita y Lambert

5.2.2.El modelo de Goris

5.2.3.Nuestro modelo

Capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción

6.1.La autocensura

6.2.La naturalización

6.3.La explicitación

6.4.La falta de rigor

Capítulo VII. Conclusiones

Anexo. Informe

Bibliografía

Ballester Casado, Ana: