De la hipótesis a la tesis: La dimensión cultural de la traducción
En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de las doc-torandas y doctorandos,así como estudiantes recién doctorados, del Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y
Audiovisual, programa interuniversitario, impartido conjuntamente por la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante. Este libro es continuación del volumen De la hipótesis a la tesis: traductología y
lingüística aplicada publicado el 2022 por Comares en la misma colección que el que aquí presentamos.
El volumen cuenta con una selección de veintiuna aportaciones realizadas en el marco de las líneas de investigación del Programa de Doctorado y que hemos agrupado en cinco bloques. El primer bloque gira en
torno a la traducción audiovisual y recoge cuatro trabajos. Abre este bloque la investigación elaborada por Silvia Cataldo, quien trata las escenas de humor de la película italiana Quo vado? basadas en referencias
culturales institucionales, para compararlas con sus versiones españolas de Un italiano en Noruega. En el segundo trabajo, de Aída Torre López, se muestra un análisis sobre las diferencias y similitudes de la
audiodescripción (AD) de referentes culturales en los distintos géneros cinematográficos. Para poder llevarlo a cabo, se analizan los diferentes tipos de referentes culturales identificados en un total de 12 películas
españolas pertenecientes a 6 géneros cinematográficos diferentes y se clasifican dichos referentes en diversas categorías en función de su naturaleza. Alicia Latorre Jara se ocupa del análisis traductológico de
referentes culturales en comedias, concretamente en las películas Qu’est qu’on a fait au Bon Dieu ? (Francia, 2014) y Campeones (España, 2018).
AUTORAS: LUCÍA NAVARRO BROTONS
EVA F. NAVARRO MARTÍNEZ
MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN