La redacción académica en francés y en español
En el proceso de elaboración de un trabajo académico se plantean una serie de interrogantes que son consustanciales a la propia investigación. Además, si su redacción es en una lengua extranjera, las cuestiones habituales sobre el método científico y el proceso de investigación se añaden a las dudas gramaticales y de construcción del discurso en otro idioma. Todo ello conduce a una concienciación lingüística y a una dedicación extraordinaria de la parte de estudiantes, investigadores y profesorado que además de profundizar en el objeto de estudio de la investigación, deben cuidar la redacción en una lengua extranjera y respetar las mismas cortesías comunicativas que existen en la lengua materna. Esta publicación se presenta como una contribución en el ámbito de la lingüística del francés y del español con fines específicos y tiene como objetivo establecer unas pautas sintácticas, morfológicas, léxicas y textuales para la redacción de textos académicos en francés y en español. Se organiza en cuatro partes que están dedicadas a los géneros académicos, a las particularidades discursivas de la redacción académica, a las normas de estilo, ortotipografía y citas bibliográficas y, por último, a las estrategias de redacción de los diferentes documentos académicos. Esta última parte se presenta en formato bilingüe con el fin de mostrar las diferentes convenciones y formas de estructurar el texto en español y en francés. La obra va dirigida a un amplio público interesado en la lengua francesa y española, no solo por su utilidad en el ámbito académico, sino también desde una perspectiva contrastiva por su aplicación en otros ámbitos de la lengua.
Elena Macías Otón
Es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe (Área de Francés) de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia. Es Licenciada en Derecho, Criminología y Traducción e Interpretación, y traductora e intérprete jurada de inglés. Se doctoró en la Universidad Central de Catalunya-Universidad de Vic en el programa de Doctorado Traducción, lenguas y literaturas con una tesis doctoral titulada Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español). Es profesora de enseñanza secundaria en la especialidad de francés en excedencia.
Sus líneas de investigación principales son la enseñanza de la fraseología del francés jurídico, la traducción del francés y la didáctica del francés (lengua francesa, francés jurídico, francés para el comercio internacional y francés para el marketing y la publicidad). Es autora de diferentes artículos y capítulos de libro dedicados al análisis de las unidades fraseológicas, la traducción jurídica y el lenguaje jurídico.
En la actualidad imparte docencia en el Grado en Estudios Franceses y en el Grado en Derecho de la Universidad de Murcia. Está encargada igualmente de la docencia de la asignatura Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior francés-español del Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. Forma parte del Grupo de Investigación en Lingüística Francesa General y Aplicada y del Grupo de Innovación Docente en Ciencias Políticas y Derecho Público Comparado de la Universidad de Murcia.
Marine Abraham
Es Doctora en lingüística francesa con menciones Cum Laude y Doctor Internacional en la Universidad de Murcia, Marine Abraham defendió en 2017 su Tesis: El discurso publicitario dirigido a los adolescentes franceses: ambivalencias lingüísticas y semióticas e implicaciones socioculturales. Además tiene la homologación a Licenciada por su Maîtrise en Lenguas Extranjeras Aplicadas obtenida en Angers (Francia), y ha realizado un máster en Formación del Profesorado y otro en Lingüística Teórica y Aplicada, ambos en la Universidad de Murcia.
Ejerce actualmente como Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe de la Universidad de Murcia. Imparte docencia en los Grados en Estudios Franceses y Traducción e Interpretación. Anteriormente fue profesora de lengua francesa aplicada a las relaciones internacionales en la Facultad de Turismo de esa misma universidad.
Ha centrado su investigación en los aspectos discursivo, semio-lingüístico, psico-lingüístico, socio-lingüístico y didáctico de la publicidad. Sus trabajos ponen particularmente de relieve la influencia de los adolescentes sobre la argumentación publicitaria, los comportamientos de consumo y la sociedad, y revelan el peso de los avances tecnológicos, esencialmente detectados y entendidos por los jóvenes, sobre la comunicación comercial y social. También investiga sobre la evolución de la lengua francesa y en especial la creación y la difusión de los neologismos contemporáneos en los medios de comunicación.