La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hecho
Este volumen se propone analizar un género específico, tan poliédrico como la propia traducción: los textos englobados bajo el paraguas de la llamada «no ficción literaria». La indefinición o elasticidad de este término, así como su actualidad, no solo en el plano académico y traductológico, sino también en el entorno profesional -unas circunstancias que se vieron reforzadas por un acontecimiento tan inesperado como la pandemia-, lo convierten en un objeto de estudio fascinante. Lejos de encajar en el sistema binario del blanco y negro que opone la ficción a la no ficción a secas, los textos analizados en este libro revelan una gama de grises con posibles consecuencias para todos los actores del sistema literario.
Así, a la hora de abordar unas obras tan híbridas y complejas, que se encuentran a caballo entre la literatura y los hechos, también el traductor, en la estela del autor, está llamado a diseñar estrategias adecuadas para reflejar ese entramado de patrones aparentemente contrarios. Los miembros del grupo TradLit que participan en este volumen combinan su experiencia académica con la práctica profesional para ofrecer un primer acercamiento al concepto de no ficción literaria y aportar un abanico de estudios de caso lo bastante amplio como para dar cuenta de la diversidad de este tipo de textos y los retos que su traducción plantea. Entre ellos se incluyen ejemplos de traducción de ensayo (tanto científico como filológico), biografías, autobiografías y memorias, textos académicos, textos de ficción camuflados como no ficción y casos tan singulares como las crónicas de moda o las canciones poéticas aplicadas con fines instructivos. Es precisamente en este ejercicio de reflexión y en la versatilidad de los casos presentados donde radican la originalidad y la riqueza de este monográfico, pionero en el ámbito hispanohablante de los Estudios de Traducción.
Belén Santana López
estudió Traducción e Interpretación en Madrid y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor. Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003 y coordina el Grupo de Investigación Reconocido TradLit, especializado en Didáctica de la traducción editorial. Sus líneas de investigación comprenden, además, la Traducción del humor y el encuentro interdisciplinar entre la Traducción y la Documentación. En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción (Alfred Döblin, Siegfried Lenz, Ingo Schulze, Julia Franck, Saa Staniic, Anne Weber, entre otros) como de ensayo (Sebastian Haffner, Navid Kermani, Carolin Emcke), así como obras de literatura infantil y juvenil. Por la traducción de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, recibió el Premio Nacional a la mejor Traducción de 2019. Es miembro de ACE Traductores, de cuya junta rectora formó parte. Actualmente pertenece al Consejo de Redacción de la revista Vasos Comunicantes. Cree firmemente en el diálogo entre teoría y práctica de la traducción literaria.
Goedele De Sterck
es licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Lovaina y doctora en Filología Española por la Universidad de Salamanca, donde es profesora de Traducción desde 2011. Forma parte del Grupo de Investigación Reconocido Aproximación a una teoría de la traducción literaria a través de su didáctica (TradLit) y de la Plataforma Europea para la Formación y Educación de Traductores Literarios (PETRA-E). Su interés investigador se centra en la traducción comparada multilingüe en el ámbito de las lenguas germánicas y románicas. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio de la profesión de traductora literaria. Ha traducido a numerosos autores flamencos y neerlandeses de ficción (Nescio, Frederik van Eeden, Erwin Mortier, Tommy Wieringa, entre otros), no ficción (Frank Westerman, Geert Mak, Lieve Joris, etcétera) y literatura infantil y juvenil (por ejemplo, Bart Moeyaert o Guus Kuijer, ambos distinguidos con el Premio Astrid Lindgren). En 2018 fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción de la Dutch Foundation for Literature a toda una trayectoria en reconocimiento a su labor de embajadora cultural y traductora literaria del neerlandés al español. Es miembro de ACE Traductores y de MediterraNed.