-5%

Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Nuevos contextos en la profesión y en la formación

ISBN: 9788413694290

El precio original era: 29,00€.El precio actual es: 29,00€. 27,55 IVA incluido

Hay existencias

Peso 600 g
Fecha de Edición 16/10/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

308

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

349

Editorial

COMARES, EDITORIAL

ISBN: 9788413694290 Autor: Categorias: , ,

Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Nuevos contextos en la profesión y en la formación

El libro presenta las últimas contribuciones académicas y profesionales en torno a la ética en el ámbito de la traducción y de la interpretación, y que fueron presentadas en el marco del congreso de la CIUTI 2021, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
El objetivo principal es reunir en una publicación una selección de contribuciones relativas a las cuestiones deontológicas relacionadas con las buenas prácticas profesionales: cómo ejercer el rol de experto sin dejar de lado la responsabilidad social, cómo formar en ética y en cuestiones deontológicas y de qué fuentes puede nutrirse la investigación en ética en tiempos tan excepcionales.
Antes de la emergencia sanitaria provocada por la pandemia del Covid-19, la urgencia en la reflexión ética en los Estudios de Traducción e Interpretación se justificaba principalmente por las desigualdades en las prácticas comerciales generadas por la globalización, por la profunda transformación en el mercado mundial de la traducción, y por la persistente precariedad laboral en muchas de las actividades profesionales de la traducción y de la interpretación. La magnitud y la rapidez de los cambios a los que nos enfrentamos a nivel global se han perfilado de forma exponencial a partir de las medidas de prevención adoptadas ante el riesgo de contagio del Covid19.
Así, la crisis desatada por el Covid-19 ha servido de ensayo general para ver el funcionamiento de numerosas actividades profesionales no presenciales que han permitido, a las industrias y a la población, mantener su actividad profesional y personal de manera satisfactoria. Muchas de estas actividades las han llevado a cabo no solo traductores profesionales sino otros muchos profesionales de otras áreas que trabajan en lo que llamamos industrias de la lengua. Como es bien sabido, estas actividades lingüísticas se encuentran imbricadas en contextos profesionales dominantes más amplios en los que los traductores no suelen tener la última palabra.
En esta obra se reflejan las propuestas de profesionales de la traducción y de investigadores acerca de qué manera pueden enfocar el futuro los profesionales de la traducción, en qué nuevos contextos profesionales va a desarrollarse su labor, cómo seguir formándose frente a las arbitrariedades del mercado y de los fenómenos de la globalización en sociedades modernas tan desiguales como las actuales.

Sumario
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
CONFERENCIAS PLENARIAS
1. La ética profesional y la personal en tiempos de cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Carlos Fortea
2. Ideales, deberes y derechos: fundamentos de ética del traducir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Salvador Peña Martín
I
PROFESIÓN
3. From Stagnation to Innovation: Codes of Ethics and the Profession Today . . . . . . . . . . 39
Joseph Lambert
4. A Bilateral Interpreter in Sports and Music Entertainment. Defining The Role and Examining the Ethical Aspects of Communication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Natalia Kolchugina
5. La comunicación en el ámbito sanitario: interpretando en los servicios públicos en tiempos
de pandemia en España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Carmen Pena-Díaz y Bianca Vitalaru
6. Comunicación con internos extranjeros en centros penitenciarios de España y Reino Unido. Derechos y principios éticos de la traducción e interpretación en servicios públicos. . . 87
Bianca Vitalaru y Candelas Bayón Cenitagoya
7. Ética, instituciones y sociedad civil. Hacia una ética cosmopolita en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Carmen Valero-Garcés
VI
REFLEXIONES SOBRE ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES Y BUENAS PRÁCTICAS
II
FORMACIÓN
8. Aspectos deontológicos en la formación de futuros traductores. ¿Por qué, cómo, cuándo y dónde? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Inmaculada Soriano García
9. Formando al estudiantado en la ética profesional: la traducción del humor . . . . . . . . . 149
Natalia Arregui Barragán
10. Ethical Dilemmas in Medical Interpreting – Helping Trainee Interpreters Decide . . . . . . . 163
Christopher Garwood, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Elena
Tomassini, Alina Pelea y Alina Andreica
III
INVESTIGACIÓN
11. Interactive Nonverbal Elements in Interpreting. Old and New Challenges and the Growth
of Professional Sensitivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Fernando Poyatos
12. La traducción del ethos subversivo: alteridad y ética de la diferencia. Les soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Carmen Alberdi Urquizu
IV
OTRAS APORTACIONES
13. La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabeespanol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Bachir Mahyub Rayaá
14. Herramientas y análisis del lenguaje simplificado y lectura fácil en el proyecto talento . . 231
Cristina Álvarez de Morales Mercado y Silvia Toribio Camuñas
15. A Covid-19 Open Corpus Translation Classroom-Observation Study: How New Technologies Improve Translation Quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Patrizia Giampieri
16. Censura en teatro musical: Comparativa de las traducciones de la canción «The Last
Supper» de la obra de teatro musical Jesus Christ Superstar (Reino Unido 1970, España
1975, Chile 1977, España 2007). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Vicente Bru García
17. Los colores en textos literarios traducidos no traducidos en lengua vasca . . . . . . . . . 297
Isabel Etxeberria

JULIAN BOURNE (EDITOR) , M.ª MANUELA FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (EDITORA) , JUNCAL JUNCAL GUTIÉRREZ ARTACHO (EDITORA) , TATIANA PORTNOVA (EDITORA) , E. MACARENA PRADAS MACÍAS (EDITORA) , ENRIQUE QUERO GERVILLA (EDITOR)