INTERPRETÁFRICA Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue
Es un volumen necesario y novedoso, por cuanto busca, por un lado, dar visibilidad a determinadas realidades culturales y, por el otro, a una variedad lingüística del inglés poco reconocida, por cuanto es distinta de las variedades correspondientes a los espacios británico y americano, que dominan el imaginario lingüístico de la lengua inglesa.
Así, y a pesar de encontrarse tan cerca de España, el continente africano resulta, por lo general, bastante desconocido. En particular, la realidad española y, por extensión, la europea permanecen muy ajenas a las realidades de un país tan alejado geográficamente de nosotros como Zimbabue. De ahí que este original volumen busque contribuir, a través de usos reales y prácticos de la lengua tanto inglesa -en su variedad de Zimbabue- como castellana, a un aumento del conocimiento del público en general, y del discente de Interpretación de conferencias en particular, de la realidad de este país. Además, resultará especialmente interesante para todas aquellas personas interesadas tanto en estudios de traducción, lengua inglesa y cultura africana, como, por supuesto, para aquellas relacionadas con el mundo de la interpretación.
AUTORES: MARÍA RECUENCO y MIRIAM SEGHIRI
MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
María Recuenco Peñalver
es profesora del perfil de inglés en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2022. Ha pasado veinte años trabajando en el extranjero, y en concreto, más de 10 años trabajando en dos universidades africanas, la Universidad de Namibia y la Universidad de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica, de la que es en la actualidad investigadora asociada. Fue vicepresidenta de la Asociación de Hispanistas del Sur de África (2017-2022) y es traductora jurada por el Tribunal Supremo de Sudáfrica desde 2014. Sus principales líneas de investigación se centran en la interpretación simultánea y bilateral y en la traducción especializada (sobre todo, jurada y científica). Es parte de los grupos de investigación reconocidos TRADHUC (Traducción Humanística y Cultural) de la Universidad de Valladolid y Traducción, Literatura y Sociedad (TLS) de la Universidad de Málaga, además de miembro de la Asociación de Científicos Españoles en el Sur de África (ACE Sur de África).
Miriam Seghiri
Es Catedrática de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (España). Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y Graduada en Derecho por la Universidad Internacional de la Rioja. También ha impartido docencia internacional en la Universidad de Dickinson College (EE.UU.), en la Universidad de Cambridge (Reino Unido), en la Universidad de Jordania (Jordania), en la Universidad de Uruguay (Uruguay), en la Universidad de Buenos Aires (Argentina), en la Universidad de Namibia (Namibia) o en la University of West Sydney (Australia), entre otras, así como en las Licenciaturas en Traducción e Interpretación de las Universidades de Murcia y Córdoba, en España.
Asimismo, es Vicerrectora Adjunta de Cooperación Internacional y Política Lingüística de la Universidad de Málaga. También es la Directora adjunta de cuatro publicaciones periódicas de Derecho y Jefa de estudios del Máster Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción e Interpretación.
Le han sido concedidos galardones como el Premio Extraordinario de Doctorado, el Premio George Campbell, el Premio de investigación en Humanidades «María Zambrano» o el Premio de Tecnologías de la Traducción de España, por la implementación del algoritmo N-Cor, que subyace a la aplicación informática Recor. El mencionado algoritmo N-Cor se encuentra actualmente patentado a través de la Oficina Española de Patentes y Marca y, en la actualidad, es el más licenciado en la historia de la Universidad de Málaga.
Es miembro del Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas Multilingües (IUITLM), así como del Grupo de Investigación LexyTrad (ref. HUM-106). Sus líneas de investigación se centran, principalmente, en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación. Es autora de obras en la misma línea del volumen que nos ocupa, como INTERPRETÁFRICA: Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue. Los resultados de su investigación se han dado a conocer a través de diversos foros académicos tanto nacionales como internacionales.