-5%

Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico

ISBN: 9788413690339

El precio original era: 24,00€.El precio actual es: 24,00€. 22,81 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 445 g
Fecha de Edición 28/12/2020
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

268

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-033-9

Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico nos propone una selección de diferentes estudios sobre traducción literaria, didáctica, historia y bibliometría, interpretación y resistencia y, finalmente, traducción audiovisual e industrias creativas. Diecisiete capítulos en los que podemos encontrar una gran variedad de temas sobre la traducción y la interpretación desde una perspectiva humanística y un enfoque mediterráneo. Si bien las cuestiones relacionadas con la vertiente humanística son las que tradicionalmente han constituido la mayor parte de la investigación en traducción e interpretación, este volumen trata de recoger propuestas que ofrecen una visión actualizada de los temas que resultan relevantes en la actualidad. Desde la puesta en importancia de la labor de difusión creativa que explica el éxito de autores como Marguerite Duras fuera de su país hasta las especificidades de la interpretación en el muy agitado cosmos de los videojuegos, pasando por el polémico concepto de transcreación como realidad específica o reclamo publicitario, el lector encontrará aquí propuestas que abordan ángulos novedosos de ese fenómeno poliédrico que llamamos traducción en nuestro afán de unificar una realidad apasionada y desbordante.

Presentación

D.C.M.® (diálogo, comprensión y mejora). Un modelo de trabajo para la mejora de las competencias de los egresados de la Universidad Cristóbal Colón de Veracruz (México). Antonio Aguelo, Teresa Coma, Absalón Salmerón y José Manuel Asún

El estudio de las representaciones de Justicia Social en la Educación: variables implicadas. Miguel Ángel Albalá y Antonio F. Maldonado

Trabajando la ciencia que no se ve. Una experiencia de indagación guiada para trabajar la nano-ciencia en Educación Secundaria Obligatoria. Esther Cascarosa

El Aprendizaje-Servicio en la Formación Didáctica Musical del Estudiante de Grado en Educación Primaria. Luis del Barrio, Iciar Nadal y Belén López

Acción interdisciplinar de trabajadores sociales y educadores en los programas socioeducativos para la atención de adultos mayores. María del Mar Fernández y Cristina Pinel

Aproximación descriptiva de las experiencias del cuidador de usuarios de servicios de salud mental. Mª Eugenia Estrada, Antonio Viñas, Marta Gil-Lacruz y Ana Gil-Lacruz

El dibujo como metodología de percepción del entorno próximo (rural y urbano) en educación infantil. Ester Hernández

De RePensandoEspacios a ReVisitacionesArtísticas. La instalación como vía de aprendizaje desde el arte. María Enfedaque

Modelo de coaching de conciencia proactiva. Carlos Royo, Leticia Mosteo y Jordi Escartín

Diferencias en el neurodesarrollo entre menores con Cardiopatías. Congénitas y prematuros con Cardiopatías Congénitas. Mª del Rosario Mendoza y Belén Sáenz-Rico

Desarrollo de competencias docentes mediante la programación y dirección de técnicas de dinámica de grupo en el grado de maestro de educación infantil: percepción del alumnado. Pablo Palomero y Teresa Coma

Las preocupaciones de las personas mayores: Análisis de sus niveles de bienestar subjetivo. Fernando Lara, M.ª Pilar Teruel y Carlos Salavera

La aportación de la actividad de apoyo escolar a los diferentes agentes sociales y miembros de la comunidad educativa implicados en un proyecto de aprendizaje servicio. María Sierra y Anabel Satué

Diseño y creación de contenido en el modelo pedagógico flipped classroom: análisis de los principales recursos. Sergio Cored, Sandra Vázquez, Marta Liesa, Cecilia Latorre y Silvia Anzano

Recursos didácticos en LGBT+ y CLIL. Analizando algunos recursos de la página del proyecto Homo’poly. José M. Yebra

Revisión de los factores analizados en el estudio de la Inteligencia Emocional Docente. Cristina Pinel, María del Mar Fernández y Josefa Martínez

Las habilidades sociales vinculadas a la conducta de timidez: diferencias según sexo. Verónica Sierra, Ana Rodríguez, Cecilia Latorre, Sandra Vázquez y Marta Liesa

Inteligencia emocional y personalidad en estudiantes de magisterio. Jose Luis Antoñanzas, Natalia Larraz, PilarTeruel y Pablo Usán

Mediación Policial y mejora de la confianza ciudadana. Experiencia de puesta en marcha de la Unidad de Mediación de la Policía de Zaragoza. Narciso M. Lozano y David Sierra

Carla Botella Tejera

Carla Botella Tejera

es profesora ayudante doctora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Alicante. Imparte clases en el grado (Traducción general, Terminología y Documentación aplicadas a la traducción y Traducción literaria) y en el Máster de Traducción institucional. Además, es la coordinadora académica del nuevo Título de Experto en Subtitulación de la misma universidad. Empezó su carrera profesional como traductora audiovisual, participando en el subtitulado de diversas películas en formato DVD. También ejerció durante varios años como intérprete jurada de español e inglés. Entre 2005 y 2016, y tras un año como profesora visitante en la Hogeschool Zuyd de Maastricht, trabajó en el Council on International Education Exchange (CIEE) donde fue profesora de varias de las asignaturas y ejerció como directora académica de los programas Language in Context y Language & Culture. En la actualidad colabora como revisora en la revista MonTI y en el Journal of Audiovisual Translation (JAT) y es socia de AIETI, ATRAE y La Xarxa. Entre 2017 y 2019 lideró un proyecto emergente sobre la docencia de la traducción y su aplicación al mundo profesional. Recientemente ha coeditado el libro Focusing on Audiovisual Translation Research. Su investigación se centra en la didáctica de la traducción, la traducción creativa y la audiovisual. En los últimos años ha realizado estancias docentes en universidades de Reino Unido, Estados Unidos y Perú y ha colaborado en la traducción, subtitulación y supervisión lingüística de diversas campañas publicitarias. 

Javier Franco Aixelá

Javier Franco Aixelá

es profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte traducción literaria, documentación, deontología y teoría de la traducción.
Durante 12 años (1983-1995), trabajó como traductor profesional y como tal ha publicado más de 30 libros para diversas editoriales.
Fue coordinador del Doctorado de Traducción de la UA, al que el Ministerio de Educación concedió la mención de calidad. Igualmente, fue miembro fundador y director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), publicada conjuntamente por las tres universidades públicas de la Comunidad Valenciana. Actualmente (2019) es presidente de AIETI, la principal asociación ibérica de investigadores en traducción e interpretación.
Su principal campo de investigación ha girado en torno a cuestiones bibliométricas, la teoría de la traducción, la traducción médica y los elementos culturales, con una cincuentena de publicaciones al respecto. En la actualidad, lleva más de una década centrado en la investigación bibliográfica y bibliométrica, campo en el que gestiona y explota una base de datos bibliográfica accesible en línea, BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), la mayor del mundo, con más de 80.000 entradas en abril de 2020. 

Catalina Iliescu Gheorghiu

Catalina Iliescu Gheorghiu

es Profesora Titular de la Universidad de Alicante, donde imparte asignaturas de Interpretación (inglés) y Lengua y Traducción (rumano). Dentro de sus líneas de investigación (la interpretación y su docencia; la comunicación intercultural en el contexto de la migración actual; la lingüística pragmática aplicada a la traducción), ha publicado medio centenar de artículos científicos. Traductora literaria con más de 20 volúmenes publicados. Es autora del libro Introducción a la Interpretación. La Modalidad Consecutiva (2002, varias ediciones, e-book, presente en 1065 bibliotecas WorldCat; 2006 en versión rumana), de Traducerea textului dramatic (2010), de Un model polisitemic de analiza comparativa a textului dramatic (2018) y editora del Special Issue de LAIC Intercultural Approaches to the Integration of Migrating Minorities (2007, Routledge). Ha publicado tres antologías de poesía rumana y una cuarta (Editorial Vaso Roto) es ganadora de subvención UE en el marco del proyecto europeo 614476-CREA-1-2019-1-ES-CULT-LIT1. Es co-editora de Universe-Cities as Problematic Global Villages junto con José Lambert (2014) y del monográfico sobre Interpretación social: Insights in Interpreting. Status and Developments MONTI (2015) con Juan Miguel Ortega. Es directora del grupo INCOGNITO, miembro Comité Editorial revista MonTI (1er cuartil SJR), miembro ACE y AIETI y coordinadora desde 2008 de las Pruebas Oficiales ACLro del Ministerio de Educación rumano. Ha participado en varios I+D nacionales (MINECO) y europeos (Leonardo) y ha dirigido diversos proyectos internacionales. Su último proyecto es una biblioteca de voz con cuentos de todo el mundo https://cuentacuarentenas.aripi.es/