Este libro es resultado del Proyecto de Investigación «La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica», que ha sido llevado a cabo por profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga de 2013 a 2018 con la participación de expertos de otras universidades españolas y extranjeras. En esta obra se pretende continuar la línea de investigación principal del proyecto, esto es, la historia y actualidad de las traducciones y retraducciones de clásicos al español, entendiendo por «clásico» aquellas obras «principales o notables por algún concepto» según una de las acepciones contenidas en la definición del diccionario de la Real Academia Española. Los estudios incluidos versan sobre traducciones concretas, contextos de traducción de los que surgieron estas traducciones, biografías de traductores y clásicos transformados en el ámbito de la traducción audiovisual, subordinada y teatral. El enfoque «transatlántico» de estos trabajos permite vislumbrar una historia común y transversal de la traducción a la lengua española aún inédita en gran parte y necesitada de mayor atención investigadora.
Traducir a los Clásicos: Entornos y Transformaciones
ISBN: 9788490457009
El precio original era: 36,00€.36,00€El precio actual es: 36,00€. 34,21€ IVA incluido
Solo quedan 15 disponibles (puede reservarse)
Fecha de edición | 19/12/2018 |
---|---|
Número de Edición |
1 |
Idioma | |
Formato | |
Páginas |
394 |
Lugar de edición |
GRANADA |
Colección |
INTERLINGUA |
Encuadernación |
Salvador Peña Martín (ed.)
es Profesor Titular en la Universidad de Málaga, y ha trabajado como docente e investigador en las Universidades de Bagdad (Iraq) y Granada. Es autor de varios libros, entre ellos: Corán, palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007, así como casi un centenar de artículos o capítulos sobre traducción, el árabe, al-Ándalus, los discursos religiosos, el orientalismo, etc. Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo religioso) e inglés (textos académicos), ha publicado recientemente una selección de poemas de Abu l-Álá al-Maarri, Chispa de encendedor, Madrid: Verbum, 2016, y una nueva versión castellana de las Mil y una noches, Madrid: Verbum, 2016 y 2018. Esta última ha logrado el Premio Nacional a la Mejor Traducción, en 2017. Su labor en la difusión de la lengua y la literatura árabes ha sido reconocida por el Ministerio de Cultura de Líbano en 2018.
Juan Jesús Zaro Vera (ed.)
es Catedrático en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. Sus intereses investigadores incluyen la teoría de la traducción, la historia de la traducción y la traducción literaria. Ha participado en conferencias internacionales y pronunciado conferencias en universidades de Argentina, Chile, México, España, Reino Unido, Estados Unidos y Uruguay. Ha publicado o editado libros y artículos como Manual de Traducción/A Manual of Translation (con Michael Truman), Shakespeare y sus traductores, Traductores y traductores de literatura y ensayo y Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Es también traductor: entre sus obras traducidas se encuentran Historia de dos ciudades de Charles Dickens, El destino de la carne de Samuel Butler, El arrecife de Edith Wharton (Premio AEDEAN de traducción), y Persuasión de Jane Austen. Actualmente es Investigador Principal del Proyecto de Investigación I+D La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica (FFI2013-41743-P).