En el último tercio del s. XX, el sociólogo francés Pierre Bourdieu desarrolla el concepto de violencia simbólica, una noción esclarecedora para entender cómo se tejen las relaciones de dominación y que pronto adoptan numerosos campos del saber para explicar las complejas dinámicas de la desigualdad. Así ha ocurrido también en los Estudios de Traducción, donde los enfoques sociológicos han ido ganando terreno en los últimos tiempos, ampliando los horizontes abiertos gracias a avances gestados en las décadas previas, especialmente de la mano de los llamados «giro cultural» y «del poder», y de la concepción de la traducción como reescritura y como acto de manipulación. Partiendo de estos preceptos teóricos, la presente antología busca mirar con ojos renovados la noción de violencia simbólica para situarla como eje desde el que estudiar algunos de los asuntos que más preocupan a los Estudios de Traducción en el s. XXI.
Para ello, un conjunto de autores de esta rama con diferentes bagajes e intereses investigadores diversos toman como fundamento esta noción para investigar cómo la traducción perpetúa, normaliza y en ocasiones subvierte las narrativas que circulan por nuestro mundo y, de manera particular, por aquellos ámbitos en los que son especialistas: la literatura, la imagen, las redes sociales, la publicidad, la series multiplataforma o el ámbito jurídico e institucional. Este recorrido nos permitirá obtener una fotografía abarcadora y reveladora de cómo interviene la traducción en las actuales relaciones y conflictos entre lo global y lo local, cuáles son sus consecuencias y hacia dónde se dirige la disciplina en este sentido.