-5%

Traducción y Violencia Simbólica. Post-Traducciones del Cuerpo Femenino en los Medios de Comunicación

ISBN: 9788490456866

El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles

Peso 295 g
Fecha de Edición 21/02/2019
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

130

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

212

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-686-6

La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductología. En el siglo XXI, la manera de comunicar también es sustancialmente diferente, pues ahora los textos amplían sus horizontes e interaccionan con elementos visuales y sonoros. Por esta razón, las concepciones tradicionales de la traducción son insuficientes. Asimismo, algunas voces alertan del peligroso aislacionismo en el que se ve sumida la disciplina que, en el intento de establecerse como un área de estudio independiente, ha restringido su metodología a una lista canónica de autores.

Para escapar de esta situación, este libro se sitúa en una de las últimas corrientes teóricas, el denominado Giro Traslativo, que permitirá el diálogo con otras áreas epistemológicas, como la semiótica y la fotografía, para estudiar las nuevas formas de comunicación. Por otro lado, gracias a enfoques novedosos, como la post-traducción, se puede ampliar el concepto de texto y entender la disciplina sin límites, de forma que las imágenes y el cuerpo femenino reescrito en los medios de comunicación pueden considerarse textos, que contienen significado e ideología, y pueden ser traducidos a su vez.

El libro que el lector tiene en sus manos analizará el cuerpo post-traducido en el entorno mediático, y le ayudará a conocer los discursos que informan las imágenes-texto que presencia a diario; unas narrativas que, en un porcentaje considerable de casos, contienen violencia simbólica hacia la mujer. Estudiar la dimensión ética de la traducción revela el interés social de una disciplina que subyace en las formas de comunicación intercultural de la era global.

Irene Rodríguez Arcos es doctora en Ciencias Sociales (rama de Traducción y Mediación Intercultural) por la Universidad de Salamanca, centro donde también completó sus estudios de Grado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Sus líneas de investigación se centran en la traducción periodística y publicitaria, prestando especial atención a las reescrituras mediáticas de la identidad y el cuerpo femenino.

Durante los tres últimos años ha formado parte del Departamento de Traducción e Interpretación de dicha universidad, impartiendo asignaturas del grado gracias a un contrato predoctoral financiado por la Junta de Castilla y León y el Fondo Social Europeo. Asimismo colabora activamente en el grupo de investigación reconocido GIR TRADIC (“Traducción, Ideología y Cultura”) que dirigen conjuntamente las profesoras África Vidal Claramonte y Rosario Martín Ruano.

Ha asistido como ponente a diversos congresos nacionales e internacionales y, entre sus publicaciones más destacadas, cabe señalar capítulos de libro en editoriales internacionales como “Translation and Ideology: the Construction of Identity in Magazines Aimed at Women”, en Translation, Ideology and Gender, Cambridge Scholars (2017) o “Women’s Magazines and Symbolic Violence: The Translation of the Body in the Era of Mass Communications”, en The Body and Translation, Lambert Lucas (2019).