-5%

Traducción, retraducción y novela chicana: el caso de caras viejas y vino nuevo

ISBN: 9788413693132

17,00 16,15 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 200 g
Fecha de Edición 26/01/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

122

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

293

Editorial

COMARES, EDITORIAL

ISBN: 9788413693132 Autor: Categorias: , ,

La obra presenta un estudio estilístico comparado de Caras viejas y vino nuevo (1975), la primera novela del escritor chicano Alejandro Morales, y de sus traducciones al inglés existentes, la primera a cargo de Max Martínez (1981) y la segunda a cargo de Francisco A. Lomelí (1998). El análisis de las diferentes técnicas empleadas por los dos traductores ha sido el punto de partida para ahondar en las motivaciones que llevaron a la retraducción y reflexionar sobre el papel que el texto de Lomelí ha desempeñado en dar a conocer una obra tan controvertida como Caras. El camino ya trazado por Martínez, de facilitar la accesibilidad de una obra «indigesta», culmina con la traducción de 1998, que a través de vías creativas ya no diluye ni soluciona las asperezas del texto, sino que le brinda al lector los recursos para un descubrimiento autónomo. El texto de Lomelí marca un hito en la larga trayectoria de recuperación de Caras, que desde entonces se ha ido ganando un lugar cada vez más destacado en la literatura chicana, gracias al interés que ha despertado y sigue despertando incluso más allá de los Estados Unidos. Este trabajo pretende investigar los hechos microtextuales como manifestación del potencial transformador de la traducción y de la agentividad del traductor en el proceso de lenta pero decidida revalorización de una voz literaria minorizada, la del colectivo chicano.

TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICAN – INDICE

Elena Errico

Elena Errico

es licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Bolonia (inglés y español) y doctora en Lenguas y Culturas Comparadas por la Universidad de Módena. Actualmente es Profesora Titular de Lengua Española y Traducción en el Departamento de Lenguas y Culturas Modernas de la Universidad de Génova. Sus líneas de investigación se centran en la traducción de la variación lingüística, sobre todo de obras de literatura chicana, en la lingüística del contacto entre español e inglés y en la didáctica de la interpretación consecutiva.