La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción. Durante los años que siguieron a la Guerra Civil española y con el advenimiento de la dictadura franquista, en España se erigió un sistema estructurado y organizado de control de toda expresión literaria y artística, local o foránea que no encajara con los principios del régimen. Toda petición de publicación pasaba por unos lectores que debían revisar la obra y rellenar un cuestionario:
¿Ataca al dogma?
¿A la Moral?
¿A la Iglesia o a sus Ministros?
¿Al Régimen o a sus instituciones?
¿A las personas que colaboran o han colaborado con el Régimen?
Los pasajes censurables ¿califican el contenido total de la obra?
En el caso de las mujeres la censura se encargó de frenar cualquier idea que no fuera en línea con la imagen de la mujer como ángel del hogar del ideario franquista, y así se censuraron parcial y totalmente un número incontable de obras de autoras dentro y fuera de nuestras fronteras en tiempos donde, además, la escritura era algo reservado para los hombres. Muchas de estas obras, en muchos casos clave para la historia del pensamiento femenino, siguen circulando cercenadas, mutiladas, reescritas a imagen y semejanza de los censores franquistas. Este volumen muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura así como los comportamientos censores (y autocensores) pre y postdictadura: exponer, denunciar, recuperar, para poder enmendar, reconstruir, reescribir.
-5%
Traducción, Género y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación
ISBN: 9788490456873
El precio original era: 23,00€.23,00€El precio actual es: 23,00€. 21,85€ IVA incluido
Solo quedan 15 disponibles (puede reservarse)
Fecha de edición | 17/10/2018 |
---|---|
Número de Edición |
1 |
Idioma | |
Formato | |
Páginas |
280 |
Lugar de edición |
GRANADA |
Colección |
INTERLINGUA |
Encuadernación |
- Traducción y censura editorial
- Traducción, censura y literatura
- Traducción, censura, literatura y cine
- Traducción, censura y medios audiovisuales
GORA ZARAGOZA NITET es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia
JUAN JOSÉ MARTÍNEZ SIERRA es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia
BEATRIZ CEREZO MERCHÁN es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I respectivamente.
MABEL RICHART MARSET es profesora de la Universidad de Valencia desde el año 2006 y profesora invitada en distintas universidades europeas y estadounidenses