La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor.
Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.
María del Mar Sánchez Ramos
es profesora de traducción e interpretación en la Universidad de Alcalá, donde es miembro del grupo de investigación FITISPos-UAH (Formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos) desde 2011. Sus principales líneas de investigación incluyen la traducción y tecnología, estudios de traducción basados en corpus, y la traducción en los servicios públicos. Cuenta con varias monografías y numerosos capítulos de libro y artículos publicados en revistas nacionales e internacionales.
Celia Rico Pérez
es Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea. Empezó en el mundo de la Traducción Automática a raíz del Máster que hizo sobre este mismo tema en la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas y monografías de ámbito nacional e internacional. Es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo post-editing (AENOR-ISO TC37). Su actividad de carácter divulgativo en Tecnologías de la Traducción puede seguirse en la cuenta de Twitter @celiaricoperez