-5%

Sistema Pairet 2018 de transliteración a seis idiomas: hebreo, árabe, urdu, hindi, chino y japonés, con las letras latinas del español

ISBN: 9788416668809

El precio original era: 21,00€.El precio actual es: 21,00€. 19,95 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles (puede reservarse)

Fecha de edición 12/07/2019
Número de Edición

1

Idioma

Formato

Páginas

168

Lugar de edición

MADRID

Colección

UNIVERSIDAD CINCA 15

Encuadernación

El autor cree que la transliteración parece un gran problema, pero no lo es. Existe una aproximación al tema, el planteamiento es sencillo, pero con una solución laboriosa, que lleva su tiempo  y unos acuerdos entre varias cultural del globo terráqueo.

El ejemplo es la “transnumeración”. En todo el mundo existen distintos números en las diferentes cultural, pero ahora se escriben, con carácter global, los números árabes del  0 al 9 y siguientes.

Cada cultura relevante tiene  su lengua escrita y hablada, con sus distintas gramáticas. Unas se escriben con letras griegas, otras latinas, cirílicas, con devanagari, ideogramas chinos, kanas japonesas, entre otras.

Hasta ahora se han empleado para la comunicación entre culturas, los traductores y los idiomas dominantes, para la diplomacia la economía, la técnica, en las distintas zonas geográficas.  Se han realizado transcripciones fonéticas, con escrituras y con pronunciaciones más o menos ajustadas a lo escrito. En nuestro entorno con letras latinas, unas como lenguas romances y otras indogermánicas. En otros continentes con gran variedad de signos. Algunos idiomas, como el turco, el japonés y el chino, ya tienen sus transcripciones con escritura latina. Todo  para facilitar los idiomas escritos y hablados, y la comunicación global, sobre todo con los medios modernos, que ayudan mucho, pero que no sustituyen a las personas.

Ahora se trata de llegar a la “transliteración”, que es, “escribir con un sistema de caracteres lo que está escrito en otro”. De encontrar las escrituras más sencillas con una pronunciación coherente y buenas reglas, y unas normas gramaticales asequibles.

Se necesita copiar el sistema de la numeración. Pero  es algo más complejo, de los 10 dígitos a un mayor número de letras, vocales (los sonidos puros) y consonantes, simples y combinadas, con su pronunciación y traducción. Los sonidos próximos a lo escrito, y con su correspondiente traducción literal (“mot a mot” en francés) y elaborada. Todo con unas gramáticas precisas y coherentes.

Los niños españoles cuando estudian otros idiomas se dan cuenta de la sencillez de nuestra escritura latina, de su coherencia con la pronunciación hispana y de una gramática con reglas, con sus excepciones, pero que se puede aprender sin demasiadas dificultades.

Cree el autor, con inquietudes por los idiomas, que esta transliteración al hebreo, árabe, urdu, hindi, chino y japonés es otro paso adelante para la comunicación global. Al menos para reflexionar. Normalmente ha estudiado con las reglas internacionales y con, meritorias, transcripciones fonéticas francófonas, anglófonas y otras, algunas adaptadas al español.

Abreviaturas

Presentación

Sistema Pairet 2017 de transliteración del alefato hebreo al alfabeto español y viceversa

Sistema Pairet 2016 de transliteración del alifato árabe al alfabeto latino del español y viceversa

Sistema Pairet 2018 de transliteración de las escrituras del urdu y del hindi a la latina del alfabeto español y viceversa

Aljamía del español al árabe y urdu, con transliteración al hindi

Sistema Pairet 2018 de transliteración de las escrituras japonesas, Kanji, Hiragama, Katakana y Romahi, a la latina del alfabeto español y viceversa

Una conclusión

Trabajos 2015/2018

Reflexión en 2019. Presentación y evolución histórica

Últimos comentarios

DPI. Sistemas Pairet de transliteración a seis idiomas

Bibliografía. En general, escrita, fonética y digital

Adenda. Transliteración y transcripción fonética. Del español, francés e inglés

Ian Stewart (1945) estudió matemáticas en la Universidad de Cambridge y se doctoró en la Universidad de Warwick, en la que ahora es Profesor Emérito. Recibió el premio Faraday de la Royal Society en 1995 por promover el conocimiento público de la ciencia, la IMA Gold Medal en 2000, el Public Understanding of Science and Technology Award de la AAAS (American Association for the Advancement of Science) en 2001 y la LMS/IMA Zeeman Medal en 2008. Desde 2001 es miembro de la Royal Society, Autor de dos centenares de artículos profesionales científicos, es también autor de un buen número de celebrados libros de divulgación matemática, entre los que se encuentran El laberinto mágico, ¿Es Dios un geómetra?, ¿Juega Dios a los dados?, Locos por las matemáticas, Cómo cortar un pastel  y otros rompecabezas matemáticos, Belleza y verdad, Historia de las matemáticas , Cartas a una joven matemática y la cuadratura del cuadrado,17 ecuaciones que cambiaronel mundoLos grandes problemas matemáticos, todos publicados por Crítica. 
Su aplicación para dispositivos móviles, Professor Stewart’s Incredible Numbers, fue publicada conjuntamente por Profile y Touch Press en marzo de 2014. Fue elegida como la Mejor aplicación de 2014 en las tiendas de aplicaciones de EEUU y Canadá y ganó el premio Digital Book World en la categoría de no ficción para adultos.