Introducción
1. Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable
2. El lenguaje sexista en un diccionario jurídico (DTJ)
3. Aconseguir que els diccioaris resctain la igualitat entre homes i dones: tot un repte!
4. Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España
5. Hacia un canon literario igualitario postfranquista: LaSal, primera editorial feminista
6. La traducción como reescritura: Impossible Saints, de Michele Roberts
7. Simone de Beauvoir’s le deuxieme sexe i turkish
8. Feminist speculative fiction in the turkish context
9. Hombre rico, mujer pobre: género y moral sexual en traducción bajo censura
10. Balancing gender awareness and professional priorities in advertising and audiovisual translation: an overview
11. Del universo doméstico al espacio público: traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva
12. Distance or engagement? Questioning mainstream discourses on interpreter professionalism from a feminist and postcolonial perspective
13. The challenges of teaching gender in translation in a contemporary czech context
14. James S. Holmes, translation studies, and the queer ethics of the first person