-5%

PDF Traducción e identidad Sexual. Reescrituras Audiovisuales desde la Teoría Queer

ISBN: 9788418407963

El precio original era: 12,80€.El precio actual es: 12,80€. 12,16 IVA incluido

Solo quedan 7 disponibles (puede reservarse)

Fecha de edición 02/01/2020
Número de Edición

1

Idioma

Formato

Páginas

1

Lugar de edición

GRANADA

Colección

INTERLINGUA

Encuadernación

En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ) han prestado hasta ahora poca atención al peso que ha tenido esta aproximación cultural en la imagen de las sexualidades minoritarias y solo en los últimos años han comenzado a surgir trabajos sobre la construcción de identidades globales y globalizadas en torno a la sexualidad. Desde este punto de partida y con el objetivo de contribuir a desenmascarar los mecanismos de poder que subyacen a cualquier reescritura, Traducción e identidad sexual plantea la traducción como un ejercicio performativo creador de identidad.

Tomando como pilares teóricos una visión postestructuralista del lenguaje, los Estudios de Género y Sexualidad y la Teoría Queer, el libro desarrolla un enfoque crítico desde el que se analizan las consecuencias derivadas de la representación de personajes LGTBIQ en series de ficción estadounidenses emitidas dobladas en un contexto social y culturalmente distante como el español. Ante las reescrituras nunca inocentes que recibe el espectador meta en los productos de ficción, será obligatorio concebir al traductor como un puente entre la perspectiva global que se impone sobre la comunidad LGTBIQ y su recontextualización y adaptación en un entorno específico y local. Las reflexiones que se esbozan empujan al lector a replantear las implicaciones ideológicas que participan en el proceso de traducción y que irremediablemente perfilan unas identidades glocales fruto de un proceso incesante de reescritura.

Prólogo:

Traducir(se) en la era de la post-identidad, M. Rosario Martín Ruano

 Introducción

 1. LA DISCURSIVIDAD DE LAS IDENTIDADES SEXUALES

1.1. Lenguaje e identidad sexual

1.2. Poder y sexualidad

2. LAS IDENTIDADES SEXUALES MINORITARIAS COMO PRODUCTO TRADUCIDO

2.1. Judith Butler y la performatividad

2.2. Sujetos estratégicos: identidad e identidades

2.3. Del colectivo homosexual al movimiento queer

3. LA GLOBALIZACIÓN DE LAS MINORÍAS SEXUALES

4. IDENTIDADES LGTBIQ EN LA FICCIÓN AUDIOVISUAL ESTADOUNIDENSE

5. NUEVOS ENFOQUES TRADUCTOLÓGICOS PARA LA FICCIÓN AUDIOVISUAL

5.1. Cartografía del «lenguaje de la homosexualidad», el gayspeak y el camp talk

 5.2. Recursos en lengua inglesa y española para la traducción del discurso LGTBIQ

 5.3. La traducción de identidades sexuales minoritarias en productos audiovisuales

Referencias bibliográficas

Antonio J. Martínez Pleguezuelos es profesor en la Universidad Autónoma de Madrid. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, Máster en Traducción y Mediación Intercultural y Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca.