-5%

Lorca, dramaturgo universal. Estudios entorno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento

ISBN: 9788490458686

El precio original era: 21,00€.El precio actual es: 21,00€. 19,95 IVA incluido

Hay existencias

Peso 440 g
Fecha de Edición 05/11/2019
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

208

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

229

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-868-6

En la presente publicación, queremos aprovechar el CXX aniversario del nacimiento de Lorca para rendir homenaje a este ilustre escritor español, presentando una serie de estudios rigurosos en torno a la traducción de su teatro a cinco de las lenguas más importantes: el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el árabe. El libro está integrado por siete artículos.

El primero intenta analizar el papel que podría jugar la cultura en la comprensión de un texto literario tan complejo como Bodas de sangre al ser traducido desde el español al árabe. Para ello, se hace un estudio profundo de este aspecto tanto en la versión original como en las cinco traducciones árabes de esta obra.

En el segundo trabajo se investigan las estrategias traductológicas aplicadas al trasvasar La zapatera prodigiosa a este mismo idioma, estableciendo con rigor y precisión los puntos en común, así como las divergencias detectadas entre las dos versiones sometidas al análisis: las de ‘Abd al-Ra-man Badawi y -ali- ‘Almani.

El tercer capítulo está dedicado al estudio de la traducción alemana de Bodas de sangre, centrándose en el caso particular de Heinrich Enrique Beck.

El siguiente artículo aborda el análisis de cuatro traducciones al inglés de El amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín, fijándose en los recursos retóricos, estéticos y dramáticos de la obra, así como en las dificultades que su traducción plantea.

El quinto estudio se dedica a la traducción de El público al inglés, analizando profundamente la versión editada por Carlos Bauer.

El sexto capítulo estudia la traducción de la metáfora en tres versiones francesas de Bodas de sangre: las de Marcelle Auclair y colaboradores, Fabrice Melquiot y Albert Bensoussan.

El séptimo y último trabajo investiga los andalucismos en La casa de Bernarda Alba y su traducción italiana de Vittorio Bodini.

– Prólogo

– La traducción al árabe del teatro de Federico García Lorca: análisis del trasvase de los aspectos culturales en Bodas de Sangre

– Entre literalidad y adaptación: las versiones árabes de La zapatera prodigiosa de Lorca

– Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra Lorquiana Bodas de Sangre

– «Cypresses and orange trees»: Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín, de Federico García Lorca, y sus traducciones en lengua inglesa

– Teoría de una traducción improbable. La lógica poética de Lorca y su teatro imposible bajo la arena: El público

– Metáforas poéticas y culturales en la traducción al francés de Bodas de Sangre de Federico García Lorca

– Los andalucismos en La casa de Berbarda Alba y su traducción al Italiano en Vittorio Bodini 

Saad Mohamed Saad fue profesor titular y luego catedrático de Lengua Española de la Universidad de El Cairo. Actualmente es profesor titular y responsable del Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha impartido clases en diversas universidades egipcias (Ain Shams, Alejandría, Aswan, etc.) y españolas (Complutense de Madrid, Autónoma de Madrid y Alcalá de Henares). Trabaja sobre Lingüística Contrastiva, Traductología y Teoría de la Literatura, campos en los que tiene numerosas aportaciones. De entre sus publicaciones, cabe destacar: “La hipálage: estudio lingüístico con especial atención a las obras de Juan Ramón Jimémez y Rafael Alberti”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 23 (2005), Curso de traducción administrativa (2010), El humor en la prosa de Ibrahim ‘Abd al-Qadir al-Mazini. Análisis pragmático-lingüístico (2010), “Ambigüedad y humorismo”, Anaquel de Estudios Árabes, 23 (2012), “Aproximación al estudio de las interjecciones en el árabe dialectal de Egipto”, Anaquel de Estudios Árabes, 25 (2014), Curso Práctico de Traducción legal (2015), Curso de Traducción Judicial (2017), etc.