-5%

Literatura, cine y traducción audiovisual: Cyrano de Bergerac, un clásico literario y cinematográfico

ISBN: 9788490452608

El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles

Peso 355 g
Fecha de Edición 17/10/2018
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

164

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

192

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-260-8

La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de los que 1.400 versos corresponden al personaje de Cyrano) y se dispone en pareados de alejandrinos, alternando las rimas según los cánones del teatro clásico y romántico francés. Además de ser una de las obras más representadas en el mundo, se ha traducido a numerosos idiomas: español, inglés, ruso, japonés, etc. La primera versión cinematográfica, realizada en 1900 en cine mudo, la protagonizó Coquelin, actor que interpretó a Cyrano en el estreno teatral. En 1990, Jean-Paul Rappeneau inmortalizó la historia a través de la gran pantalla, con Gérard Depardieu como protagonista. 

Resulta de interés para la traducción audiovisual, y más en concreto para el doblaje, la dificultad para mantener en el trasvase lingüístico la idiosincrasia del verso y rima de la obra teatral original y de la versión cinematográfica dirigida por Jean-Paul Rappeneau. El análisis lingüístico de la obra audiovisual en su totalidad, según el tipo y procedimientos de traducción utilizados y teniendo en cuenta las modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje del francés a español, arroja interesantes resultados desde el punto de vista de la traducción. En cuanto al proceso del doblaje, uno de los problemas más interesantes que se plantean es el del trasvase de la voz. El estudio de cómo se produce la voz desde el punto de vista fisiológico y sus cualidades, intensidad, duración, timbre y tono, es fundamental para comprobar que, desde la perspectiva científica, dichas cualidades son las que provocan una sensación determinada y subjetiva en el ser humano. El hecho de conocer cómo afecta cada cualidad de la voz a la hora de transmitir diferentes emociones es de gran utilidad en el terreno cinematográfico, ya que permite al director, tanto de la película original como del doblaje, seleccionar determinadas voces con la finalidad de crear en el espectador origen y meta una imagen determinada y sugerir así diferentes sensaciones. 

Ana Mª Mallo Lapuerta es profesora doctora de la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid- UVa), imparte clases en el programa de Máster Traducción Profesional e Institucional, destacado con mención europea y en el programa de Doctorado Interuniversitario con la Universidad de Alicante en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Pertenece al grupo de investigación Traducción y Nuevas Tecnologías (ITNT), que cuenta con diversos proyectos nacionales I+D+I sobre Traducción Humanística. Sus publicaciones e investigaciones se centran en la traducción audiovisual y en el ámbito de la traducción jurídica. Es miembro del Centro de Estudios Asiáticos de la UVA. Además, desde su nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, ejerce como Traductora e Intérprete Jurado.