-5%

Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)

ISBN: 9788490458402

El precio original era: 22,50€.El precio actual es: 22,50€. 21,37 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles

Peso 455 g
Fecha de Edición 27/06/2019
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

216

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

225

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-840-2

¿Cómo se entendían los brigadistas internacionales entre sí y con el ejército republicano? ¿Cómo se comunicaban los miembros de la Legión Cóndor con las tropas de Franco? Ochenta años después del final de la Guerra Civil española, este libro pone de relieve la importancia que tuvieron en ella los idiomas y rastrea en numerosas fuentes históricas las funciones desempeñadas por los cientos de intérpretes —hombres y mujeres de orígenes muy diversos— que fueron imprescindibles en los dos bandos. Aunque la investigaciónse centra en una guerra del pasado, sus resultados ayudan igualmente a entender mejor el porqué de la demanda de intérpretes y los dilemas éticos que suscita su empleo en los conflictos internacionales de la actualidad que, con o sin el aval de las Naciones Unidas, se proyectan en tareas de ayuda humanitaria o desmovilización y en procesos penales multilingües. 

Dirigido a intérpretes y traductores, investigadores y estudiantes de interpretación, traducción, historia y sociología de las profesiones, este estudio es pertinente también para cuantos se interesan por la complejidad de la Guerra Civil española, en cuya historiografía ha pasado inadvertida en general la actuación de aquellos intermediarios lingüísticos y culturales.

1. Introduction

2. The Electoral College

3. The Senate

4. House Gerrymandering

5. Judicial Policing of Gerrymanders

6. Nonpartisan Redistricting Commissions

7. Instant Runoff Voting

8. Proportional Representation and the Single Transferable Vote

9. State and Local Applications

10. Conclusion 

Jesús Baigorri Jalón, es Profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (jubilado). Licenciado en Historia (1975) y Doctor en Traducción e Interpretación (1998). Profesor de Secundaria de Gª e Hª en el Instituto Fray Luis de León de Salamanca 1978-1985 (catedrático desde 1982) y en el Instituto Vicente Cañada Blanch de Londres (1985-1989). Redactor de actas (traducción) (1989-1991) e intérprete (1992-1999) en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Miembro fundador del Grupo de Investigación Alfaqueque (http://campus.usal.es/~alfaqueque/) (2008). Autor / editor de una docena de libros sobre interpretación y traducción y de numerosos artículos. Conferenciante y ponente invitado sobre temas de traducción e interpretación en diversas universidades e instituciones profesionales nacionales y extranjeras.